← Back to Taj al-Arus

صطر

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of lines, writing, and arrangement, with some derived meanings extending to specific types of wine and livestock. The core idea revolves around forming a line or row, which can be applied literally to text or figuratively to other concepts.

Derived headwords

الصَّطْرnoun
  1. 1.
    lineboth

    A line, row, or written text. It is a variant pronunciation of the word 'satr' (سَطْر).

  2. 2.
    ramclassical

    A ram, specifically a vigorous or strong one, from a flock of sheep or goats. This usage is less common and more specialized.

السَّطْرnoun
  1. 1.
    lineboth

    A line, row, or written text. This is the standard and most common form.

  2. 2.
    ramclassical

    A ram, specifically a vigorous or strong one, from a flock of sheep or goats. This is the standard term for this meaning.

مُصَيْطِرadjective
  1. 1.
    controllerboth

    One who controls, dominates, or has authority. It is a variant of 'musaytir' (مُسَيْطِر) with the 'sad' (ص) replacing the 'sin' (س) due to phonetic proximity.

مُسَيْطِرadjective
  1. 1.
    controllerboth

    One who controls, dominates, or has authority. This is the standard form.

تَصَيْطَرَverb
  1. 1.
    to controlboth

    To exert control, dominate, or rule. It is a variant of 'tadaytar' (تَسَيْطَر) with the 'sad' (ص) replacing the 'sin' (س).

تَسَيْطَرَverb
  1. 1.
    to controlboth

    To exert control, dominate, or rule. This is the standard form.

المُصْطَارnoun
  1. 1.
    new wineclassical

    Newly pressed wine from unripe grapes. It is considered a non-Arabic (likely Roman) loanword.

  2. 2.
    sour wineclassical

    Wine that has become sour or altered in taste and smell.

  3. 3.
    fresh wineclassical

    Newly made wine, not yet aged or changed.

المِسْطَارnoun
  1. 1.
    sour wineclassical

    Wine that has become sour or altered in taste and smell. This is the variant with 'sin' (س).

Parallel reading

الصَّطْر، ويُحَرَّك: السَّطْر
Al-sattr, and it is vocalized with a harakah: Al-satr.
الصاد لغة في السين
The letter Sad (ص) is a dialectal variant for Sin (س).
ومُصَيْطِر، بالصاد والسين
And musaytir, with Sad and Sin.
وأصل صاده سين قُلبت مع الطاء صادا: لقرب مخارجها
And the origin of its Sad is Sin, which was flipped to Sad with Ta' due to the proximity of their articulation points.
ومن ذالك تَصَيْطَرَ، لغة في تسيطر
And from that is tasaytar, a dialectal variant for tasaytar.
والمصْطَار، بالضم
And al-mistar, with dammah on the mim.
قال الأزهري: أظنه مُفتَعَلاً من صار، قُلبت التاء طاء
Al-Azhari said: I think it is derived from 'sara' (صار), with the Ta' flipped to Da'.
وقد جاء المصطار في شعر عدي بن الرقاع في نعت الخمر في موضعين بتخفيف الراء
And al-mistar has appeared in the poetry of Adi ibn Ruqaa' describing wine in two places with a lightened Ra'.
وكذلك وجدته مقيداً في كتاب الإيادي المقروء على شمر
And likewise, I found it recorded in the book of Al-Iyadi, read from Shamir.
ونقل عن الكسائي أن المصطار هو الخمر الحامض
And it was narrated from Al-Kisa'i that al-mistar is sour wine.
وقال في موضع آخر: وهي لغة رديئة
And he said in another place: And it is a poor usage.
قال الأخطل يصف الخمر: نَدْمَى إذا طَعَنُوا فيها بجَائِفَةٍ فوق الزجاج عَتِيقٌ غيرُ مُصْطَارِ
Al-Akhtal said, describing wine: 'We are thirsty when they stab into it with a deep wound, above the glass, aged, not fresh.'
قال: المصطار: الحديثة المتغيرة الطعم والريح
He said: Al-mistar: The fresh wine that has changed in taste and smell.
وقيل: المصطار: الخمر التي اعتصرت من أبكار العنب حديثاً
And it was said: Al-mistar: The wine that was pressed from unripe grapes recently.
وأراه رومياً: لأنه لا يشبه أبنية كلام العرب
And I think it is Roman: because it does not resemble the structures of the Arabic language.
ويقال: المسطار بالسين
And it is said: Al-mistar with Sin (س).
وهاكذا رواه أبو عبيد في باب الخمر
And thus Abu Ubaid narrated it in the chapter on wine.
والصَّطْر، مُحَرَّكة، لغة في السطر
And al-satr, vocalized, is a dialectal variant for al-satr.
وهو العَتُود من الغنم
And it is the vigorous ram from the sheep.
هاكذا أورده الصاغاني ونسبه إلى الخارزنجي
Thus did Al-Sagani mention it and attribute it to Al-Khawarizmi.
وفي المحكم في سطر: السطر: العتود من المعز، والصاد لغة فيه
And in Al-Muhkam, under 'satr': Al-satr: The vigorous ram from the goats, and Sad is a dialectal variant for it.
وشيخ شيوخنا القطب أبو عبد الله محمد بن أحمد المكناسي شهر بالمصطاري
And the shaykh of our shaykhs, Al-Qutb Abu Abdullah Muhammad ibn Ahmad Al-Maknasi, was known as Al-Mistari.