← Back to Taj al-Arus

شهرزور

Root entry · 44 derived lemmas

This entry discusses the city of Shahrazur, its geographical location, its historical significance as a center of learning, and notable scholars associated with it. It also touches upon poetic usage related to the name.

Derived headwords

شَهْرَزُورname
  1. 1.
    Shahrazur (city)both

    A city and a large district located in the mountains between Irbil and Hamadan, known for its scholars and its inhabitants being Kurds. The city itself is in a plain with a wall.

أَحْدَثَverb
  1. 1.
    to innovateboth

    To bring something into existence for the first time, to originate or create something new.

وهو الذي أحدثها — And he is the one who founded it
نُسِبَverb
  1. 1.
    to be attributedboth

    To be ascribed or credited to someone or something.

فنسبت إليه — so it was named after him
أَهْلnoun
  1. 1.
    peopleboth

    The inhabitants of a place or community.

وأهلها كلهم أكراد — and its inhabitants are all Kurds
عَلَيْهِparticle
  1. 1.
    upon itboth

    Indicating position or relation on top of something.

عليها سور سمكه ثمانية أذرع — upon it is a wall eight cubits thick
عُرِفَverb
  1. 1.
    to be knownboth

    To be recognized or identified by others.

يعرف بشعران — known as Sha'ran
أَكْثَرadjective
  1. 1.
    mostboth

    The greatest in number, quantity, or degree.

أكثر الجبال أشجارا وعيونا — most of the mountains have trees and springs
نُسِبَ إِلَيْهِverb
  1. 1.
    to be associated withboth

    To have a connection or relationship with a person, place, or thing.

وقد نسب إليه جماعة من العلماء — and a group of scholars have been attributed to it
مِنْهُمْparticle
  1. 1.
    among themboth

    Used to indicate inclusion within a group.

منهم: أبو عمرو بن الصلاح — among them: Abu Amr bin Al-Salah
مُتَأَخِّرadjective
  1. 1.
    lateboth

    Belonging to a later period or time.

ومن المتأخرين شيخ مشايخنا — and among the later ones is the shaykh of our shaykhs
وُلِدَverb
  1. 1.
    to be bornboth

    To come into existence by birth.

ولد بها في شوال سنة 1025 — born there in Shawwal in the year 1025
قَدِمَverb
  1. 1.
    to arriveboth

    To reach a destination.

وقدم المدينة — and he arrived in the city
لازَمَverb
  1. 1.
    to adhere toboth

    To stay close to or follow persistently.

ولازم القشاشي — and he stayed with Al-Qashashi
اجْتَمَعَverb
  1. 1.
    to meetboth

    To come together with someone.

واجتمع في مصر — and he met in Egypt
مَعَparticle
  1. 1.
    withboth

    Indicating accompaniment or association.

مع الشهاب الخفاجي — with Al-Shihab Al-Khafaji
حَدَّثَverb
  1. 1.
    to narrateboth

    To tell a story or report an event.

وقد حدثنا عنه شيخنا — and our shaykh narrated to us from him
عَنْهُparticle
  1. 1.
    from himboth

    Indicating the source of narration or information.

حدثنا عنه شيخنا — our shaykh narrated to us from him
بِالْكِتَابَةِnoun
  1. 1.
    by writingboth

    Through the act of writing or correspondence.

بالكتابة — by writing
بِالْإِجَازَةِnoun
  1. 1.
    by authorizationclassical

    Through formal permission or license, often for transmitting knowledge.

بالإجازة العامة — by general authorization
تُوُفِّيَverb
  1. 1.
    to pass awayboth

    To die.

توفي بالمدينة — he passed away in the city
شَرْحnoun
  1. 1.
    explanationboth

    A detailed account or interpretation of something.

وفي شرح شيخنا — and in the explanation of our shaykh
قَالَverb
  1. 1.
    to sayboth

    To utter words or state something.

وقال أبو عبد الله الرشاطي — and Abu Abdullah Al-Rashati said
اخْتَصَرَهُverb
  1. 1.
    to abridgeboth

    To shorten a text by removing less important parts.

وقد اختصره عبد الحق الأزدي — and Abd Al-Haqq Al-Azdi abridged it
نَقَلْتُverb
  1. 1.
    to نقلboth

    To transmit or copy information from a source.

ومنه نقلت — and from it I transmitted/copied
بَلَدnoun
  1. 1.
    countryboth

    A nation with its own government, occupying a particular territory.

بلد من بلاد أذربيجان — a country from the lands of Azerbaijan
أَنْشَدَverb
  1. 1.
    to recite poetryboth

    To recite a poem, often for performance or transmission.

أنشدنا الفقيه الحافظ أبو علي الصدفي — Al-Faqih Al-Hafiz Abu Ali Al-Sadafi recited to us
لِنَفْسِهِnoun
  1. 1.
    for himselfboth

    Indicating that something is done for one's own benefit or authorship.

قال: أنشدنا أبو محمد السراج لنفسه — He said: Abu Muhammad Al-Siraj recited to us for himself
وَعَدْتَverb
  1. 1.
    you promisedboth

    To give an assurance that one will do something or that something will happen.

وعدت بأن تزوري كل شهر — You promised that you would visit every month
تُزُورِيverb
  1. 1.
    you visitboth

    To go to see someone or somewhere.

بأن تزوري كل شهر — that you visit every month
تَقَضَّىverb
  1. 1.
    to passboth

    To elapse or go by (referring to time).

قد تقضى الشهر — the month has passed
زُورِيverb
  1. 1.
    visit (imperative)both

    An order or request to visit.

فزوري — so visit
شَقَّةnoun
  1. 1.
    distanceboth

    The space between two points; a considerable extent of space.

وشقة بيننا نهر المعلى — and a distance between us is the Al-Mu'alla river
نَهْرnoun
  1. 1.
    riverboth

    A natural flowing watercourse.

نهر المعلى — the Al-Mu'alla river
مُسَمَّىadjective
  1. 1.
    namedboth

    Having a particular name.

إلى البلد المسمى شهر زور — to the city named Shahrazur
شَهْرnoun
  1. 1.
    monthboth

    A period of about four weeks; one of the twelve periods in a year.

وشهر صدودك المحتوم — and the month of your inevitable estrangement
صَدُودnoun
  1. 1.
    estrangementclassical

    The state of being alienated or distant from someone.

وشهر صدودك المحتوم — and the month of your inevitable estrangement
مَحْتُومadjective
  1. 1.
    inevitableboth

    Certain to happen; unavoidable.

وشهر صدودك المحتوم — and the month of your inevitable estrangement
صِدْقnoun
  1. 1.
    truthboth

    The quality or state of being true.

صدق — is true
وَلكِنْparticle
  1. 1.
    butboth

    Used to introduce a phrase or clause contrasting with what has already been mentioned.

ولكن شهر وصلك — but the month of your reunion
وَصْلnoun
  1. 1.
    reunionclassical

    The act of coming together again after a separation.

ولكن شهر وصلك — but the month of your reunion
زُورverb
  1. 1.
    to visit (poetic)classical

    A poetic or archaic form of 'to visit'.

شهر زور — month of visiting
أَعَزَّهُverb
  1. 1.
    to strengthen himboth

    To make someone stronger or more powerful.

أعزه الله تعالى — may God Almighty strengthen him
غَيْرَ مَرَّةٍadverbial phrase
  1. 1.
    several timesboth

    On more than one occasion.

غير مرة — several times
يُسْتَدْرَكُverb
  1. 1.
    to be supplementedclassical

    To be added or included to complete something.

ومما يستدرك عليه — and from what is supplemented on it

Parallel reading

وهو الذي أحدثها، فنسبت إليه، وهي الآن كورة واسعة في الجبال، بين إربل وهمذان، وأهلها كلهم أكراد، والمدينة في صحراء، عليها سور سمكه ثمانية أذرع، بقربها جبل يعرف بشعران، أكثر الجبال أشجارا وعيونا، وآخر يعرف بالزلم، وقد نسب إليه جماعة من العلماء، منهم: أبو عمرو بن الصلاح، وأبو محمد القاسم بن مظفر بن علي، وابنه أبو بكر محمد الملقب بقاضي الخافقين، وأبو المظفر محمد بن علي بن الحسن بن أحمد، وغيرهم، ومن المتأخرين شيخ مشايخنا أبو العرفان إبراهيم بن حسن بن شهاب الدين الكردي الشهراني، ولد بها في شوال سنة 1025 وقدم المدينة، ولازم القشاشي، واجتمع في مصر عند مروره بها مع الشهاب الخفاجي، والشيخ سلطان، وغيرهما، وقد حدثنا عنه شيخنا محمد بن علاء الدين الزبيدي بالكتابة، وأحمد بن علي الدمشقي بالإجازة العامة، توفي بالمدينة في 28 جمادى الأولى سنة 1101.
And he is the one who founded it, so it was named after him. It is now a large district in the mountains, between Irbil and Hamadan, and its inhabitants are all Kurds. The city is in a plain, with a wall eight cubits thick. Near it is a mountain known as Sha'ran, which has more trees and springs than most mountains, and another known as Al-Zalm. A group of scholars have been attributed to it, including: Abu Amr bin Al-Salah, Abu Muhammad Al-Qasim bin Muzaffar bin Ali, his son Abu Bakr Muhammad nicknamed Qadi Al-Khafqayn, Abu Al-Muzaffar Muhammad bin Ali bin Al-Hasan bin Ahmad, and others. Among the later ones is the shaykh of our shaykhs, Abu Al-Irfan Ibrahim bin Hasan bin Shihab Al-Din Al-Kurdi Al-Shahrazuri, born there in Shawwal in the year 1025. He came to the city and stayed with Al-Qashashi. He met in Egypt, when passing through it, with Al-Shihab Al-Khafaji, Sheikh Sultan, and others. Our shaykh Muhammad bin Ala' Al-Din Al-Zubaidi narrated to us from him by writing, and Ahmad bin Ali Al-Dimashqi by general authorization. He passed away in the city on the 28th of Jumada al-Ula in the year 1101.
وفي شرح شيخنا ما نصه: وقال أبو عبد الله الرشاطي في اقتباس الأنوار، وقد اختصره عبد الحق الأزدي الإشبيلي، ومنه نقلت: شهرزور: بلد من بلاد أذربيجان، ثم قال: أنشدنا الفقيه الحافظ أبو علي الصدفي، قال: أنشدنا أبو محمد السراج لنفسه: وعدت بأن تزوري كل شهر فزوري، قد تقضى الشهر، زوري وشقة بيننا نهر المعلى إلى البلد المسمى شهر زور وشهر صدودك المحتوم صدق ولاكن شهر وصلك شهر زور قال: وقد أنشدناها شيخنا الإمام أبو عبد الله بن المسناوي، أعزه الله تعالى، غير مرة.
And in the explanation of our shaykh is what he said: Abu Abdullah Al-Rashati said in 'Iqtabas Al-Anwar', which Abd Al-Haqq Al-Azdi Al-Ishbili abridged, and from it I transmitted: Shahrazur: a country from the lands of Azerbaijan. Then he said: Al-Faqih Al-Hafiz Abu Ali Al-Sadafi recited to us, saying: Abu Muhammad Al-Siraj recited to us for himself: 'You promised that you would visit every month, so visit. The month has passed, visit! And a distance between us is the Al-Mu'alla river to the city named Shahrazur. And the month of your inevitable estrangement is true, but the month of your reunion is the month of visiting.' He said: And our shaykh, Imam Abu Abdullah bin Al-Musnawi, may God Almighty strengthen him, recited it to us several times.
وهو الذي أحدثها، فنسبت إليه
And he is the one who founded it, so it was named after him.
وهي الآن كورة واسعة في الجبال، بين إربل وهمذان
It is now a large district in the mountains, between Irbil and Hamadan.
وأهلها كلهم أكراد
And its inhabitants are all Kurds.
عليها سور سمكه ثمانية أذرع
Upon it is a wall eight cubits thick.
بقربها جبل يعرف بشعران، أكثر الجبال أشجارا وعيونا
Near it is a mountain known as Sha'ran, which has more trees and springs than most mountains.
وقد نسب إليه جماعة من العلماء
And a group of scholars have been attributed to it.
ولد بها في شوال سنة 1025
Born there in Shawwal in the year 1025.
وقدم المدينة، ولازم القشاشي
He came to the city and stayed with Al-Qashashi.
واجتمع في مصر عند مروره بها مع الشهاب الخفاجي، والشيخ سلطان، وغيرهما
And he met in Egypt, when passing through it, with Al-Shihab Al-Khafaji, Sheikh Sultan, and others.
وقد حدثنا عنه شيخنا محمد بن علاء الدين الزبيدي بالكتابة، وأحمد بن علي الدمشقي بالإجازة العامة
Our shaykh Muhammad bin Ala' Al-Din Al-Zubaidi narrated to us from him by writing, and Ahmad bin Ali Al-Dimashqi by general authorization.
توفي بالمدينة في 28 جمادى الأولى سنة 1101
He passed away in the city on the 28th of Jumada al-Ula in the year 1101.
وقال أبو عبد الله الرشاطي في اقتباس الأنوار، وقد اختصره عبد الحق الأزدي الإشبيلي، ومنه نقلت
Abu Abdullah Al-Rashati said in 'Iqtabas Al-Anwar', which Abd Al-Haqq Al-Azdi Al-Ishbili abridged, and from it I transmitted.
شهرزور: بلد من بلاد أذربيجان
Shahrazur: a country from the lands of Azerbaijan.
وعدت بأن تزوري كل شهر فزوري، قد تقضى الشهر، زوري
You promised that you would visit every month, so visit! The month has passed, visit!
وشقة بيننا نهر المعلى إلى البلد المسمى شهر زور
And a distance between us is the Al-Mu'alla river to the city named Shahrazur.
وشهر صدودك المحتوم صدق ولاكن شهر وصلك شهر زور
And the month of your inevitable estrangement is true, but the month of your reunion is the month of visiting.
وقد أنشدناها شيخنا الإمام أبو عبد الله بن المسناوي، أعزه الله تعالى، غير مرة.
And our shaykh, Imam Abu Abdullah bin Al-Musnawi, may God Almighty strengthen him, recited it to us several times.
ومما يستدرك عليه
And from what is supplemented on it.