← Back to Taj al-Arus

شفر

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to places and geographical locations, with some derived meanings concerning destruction, intense effort, and a euphemism for death.

Derived headwords

المشفرname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A geographical location, specifically a region belonging to the tribes of 'Adi and Taym.

المشفر العودname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A specific place name, possibly referring to an older or larger area of Al-Mashfar.

شفارname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name, similar in pattern to words like 'suhab' and 'qitam'.

شفرتverb
  1. 1.
    to extirpateclassical

    To uproot or completely remove something, to destroy it entirely.

تشفيراverb
  1. 1.
    to extirpateclassical

    The act of extirpating or completely destroying something.

أشفرverb
  1. 1.
    to exert effort in runningclassical

    To exert oneself greatly in running or speed.

أبو مشفرname
  1. 1.
    Euphemism for deathclassical

    A kunya (sobriquet) used as a euphemism for death.

شفراءname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name, pronounced with a short 'f' and a long final 'a'.

  2. 2.
    Place nameclassical

    A place name, also possibly pronounced with a short 'f'.

Parallel reading

والمشفر: أرض من بلاد عدي وتيم
And Al-Mashfar: a land from the regions of 'Adi and Taym.
فلما هبطن المشفر العود عرست بحيث التقت أجراعه ومشارفه
So when they descended to Al-Mashfar Al-'Ud, she camped where its lowlands and highlands met.
ويروى مشفر العود، وهو أيضا اسم أرض
And it is narrated as Mashfar Al-'Ud, and it is also a name of a land.
وقال ابن دريد: شفار، كسحاب وقطام: موضع
And Ibn Duraid said: Shiffar, like Sahab and Qitam: a place.
وشفرت الشيء تشفيرا: استأصلته
And I extirpated the thing, with extirpation: I uprooted it.
وأشفر البعير: اجتهد في العدو، هاكذا في التكملة
And the camel exerted itself in running, thus it is in Al-Takmilah.
وأبو مشفر من كنى الموتان
And Abu Mashfar is among the sobriquets for the deceased.
وشفراء، محركة ممدودا: موضع، وقبل بسكون الفاء
And Shiffara', pronounced with a short 'f' and elongated 'a': a place, and it has been said with a sukoon on the 'f'.