← Back to Taj al-Arus

سحر

Root entry · 20 derived lemmas

The root سحر (s-h-r) primarily relates to the lungs and chest area, but extends metaphorically to concepts of deception, enchantment, the late night/early morning, and the extremities of things. It encompasses both literal and figurative meanings, including the act of magic and the power of eloquent speech.

Derived headwords

السِّحْرnoun
  1. 1.
    lungsclassical

    The lungs, or the area of the chest and throat, particularly as it relates to breathing.

  2. 2.
    magicboth

    Sorcery, enchantment, or witchcraft, often involving deception or supernatural means.

  3. 3.
    deceptionclassical

    Anything subtle or intricate in its mechanism or effect, leading to deception.

سِحْرnoun
  1. 1.
    late nightboth

    The time just before dawn; the last part of the night.

  2. 2.
    extremityclassical

    The edge or end of something, metaphorically derived from the end of the night.

  3. 3.
    liverclassical

    The liver, or the dark area around the heart.

سَحَرnoun
  1. 1.
    late nightboth

    The time just before dawn; the last part of the night.

  2. 2.
    extremityclassical

    The edge or end of something, metaphorically derived from the end of the night.

  3. 3.
    liverclassical

    The liver, or the dark area around the heart.

سُحُورnoun
  1. 1.
    meal before dawnboth

    The food or drink consumed during the pre-dawn meal in Ramadan.

  2. 2.
    lungsclassical

    A plural form referring to the lungs.

أسْحَارnoun
  1. 1.
    late nightsboth

    Plural of سحر, referring to the times just before dawn.

  2. 2.
    extremitiesclassical

    Plural of سحر, referring to the edges or ends of things.

مَسَاحِرnoun
  1. 1.
    lungsclassical

    Plural of مسحر, referring to the lungs.

السَّحَرَةnoun
  1. 1.
    sorcerersboth

    Plural of ساحر, referring to practitioners of magic.

  2. 2.
    upper partclassical

    The upper part of the night, specifically the last third before dawn.

سَحَرverb
  1. 1.
    to bewitchboth

    To practice sorcery or enchantment upon someone.

  2. 2.
    to deceiveboth

    To trick, delude, or mislead someone.

  3. 3.
    to nourishclassical

    To feed or sustain someone, especially with food and drink.

سَحَّرَverb
  1. 1.
    to deceiveclassical

    To trick or delude someone, often through subtle means.

  2. 2.
    to nourishclassical

    To feed or sustain someone, especially with food and drink.

سِحْرnoun
  1. 1.
    enchantmentboth

    The act or effect of magic or sorcery.

سَحَّارadjective
  1. 1.
    very magicalclassical

    Intensely magical or deceptive; a superlative form related to magic.

سَاحِرnoun
  1. 1.
    magicianboth

    One who practices magic or sorcery; a sorcerer.

  2. 2.
    eloquent speakerboth

    A person whose speech is so persuasive it has a magical effect on listeners.

أسْحَرَverb
  1. 1.
    to travel at dawnclassical

    To set out or travel during the pre-dawn hours.

  2. 2.
    to become dawnclassical

    To enter the time of dawn.

المُقَطِّعَة السُّحُورnoun
  1. 1.
    hareclassical

    A name for a hare, possibly due to its speed or perceived ability to 'cut' through the night.

المُقَطِّعَة الأسْحَارnoun
  1. 1.
    hareclassical

    A name for a hare, possibly due to its speed or perceived ability to 'cut' through the night.

السُّحْرَةnoun
  1. 1.
    lungsclassical

    A variant pronunciation for the lungs.

  2. 2.
    upper part of nightclassical

    The upper part of the night, specifically the last third before dawn.

السَّحَرِيّadjective
  1. 1.
    of the dawnboth

    Pertaining to the time of dawn or the pre-dawn hours.

السَّحَرِيَّةadjective
  1. 1.
    of the dawnboth

    Pertaining to the time of dawn or the pre-dawn hours.

الصَّحْرَةnoun
  1. 1.
    white patchboth

    A white patch that appears on a dark background, like on an animal's coat.

سَحَرnoun
  1. 1.
    white patchboth

    A white patch that appears on a dark background, like on an animal's coat.

Parallel reading

مات رسول اللها صلى الله عليه وسلمبين سحري ونحري
The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, died between my lungs and my chest.
أي مات صلى الله عليه وسلموهو مستند إلى صدرها وما يحاذي سحرها منه.
Meaning, he died while leaning against her chest and what was adjacent to her lungs from it.
وقيل: السحر بلغاته الثلاث: ما التزق بالحلقوم والمرىء من أعلى البطن
And it was said: The lung, in its three pronunciations, is what adheres to the throat and esophagus from the upper abdomen.
وقيل: هو كل ما تعلق بالحلقوم من قلب وكبد ورئة.
And it was said: It is everything attached to the throat from the heart, liver, and lungs.
انتفخ سحره
His lungs swelled.
انتفخت مساحره
His lungs swelled.
معناه عدا طوره وجاوز قدره
Its meaning is he exceeded his limits and surpassed his capacity.
للجبان الذي ملأ الخوف جوفه فانتفخ السحر وهو الرئة، حتى رفع القلب إلى الحلقوم.
For the coward whose insides were filled with fear, causing the lungs to swell, raising the heart to the throat.
وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا
And hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions.
وأنذرهم يوم الآزفة إذا القلوب لدى الحناجر
And warn them of the Approaching Day, when the hearts are in the throats.
انتفخ سحرك
Your lungs swelled.
انقطع منه سحري
My hope from him was cut off.
المقطعة السحور
The hare.
المقطعة الأسحار
The hare.
وهو على التفاؤل، أي سحره يقطع.
And it is an omen, meaning its magic cuts off.
ما يتسحر به وقت السحر من طعام أو لبن أو سويق، وضع اسما لما يؤكل ذالك الوقت.
What is eaten at the time of pre-dawn, from food, milk, or gruel, named for what is eaten at that time.
وقد تسحر الرجل ذالك الطعام أي أكله
And the man ate that food, meaning he consumed it.
وهو آخر الليل، كالسحر، بالفتح
And it is the end of the night, like the pre-dawn hour, with the vowel fath.
لقيته سحري هاذه الليلة وسحريتها
I met him at the pre-dawn of this night and its pre-dawn.
البياض يعلو السواد
Whiteness appearing over blackness.
حمار أصحر وأتان صحراء
A reddish-brown donkey and a reddish-brown female donkey.
مغمض أسحار الخبوت إذا اكتسى من الآل جلا نازح الماء مقفر
The edges of the mirages of the barren land when it is covered by the heat haze, revealing the distant water.
لقيته بسحرة ولقيته سحرة وسحرة يا هاذا
I met him at the last third of the night, and I met him at the last third of the night, O you.
تريد سحر ليلتك
You intend the pre-dawn of your night.
إلا آل لوط نجيناهم بسحر
Except the family of Lot; We will save them in the pre-dawn.
فعلت هاذا سحر، يا فتى
I did this at pre-dawn, O young man.
سر على فرسك سحر، يا فتى
Ride your horse at pre-dawn, O young man.
سر على فرسك سحيرا
Ride your horse at the early pre-dawn.
سار فيه، أي في السحر، أو نهض ليسير في ذالك الوقت، كاستحر.
He traveled in it, meaning during the pre-dawn, or he set out to travel at that time, like استحر.
وهو بياض يعلو السواد.
And it is whiteness appearing over blackness.
والجمع أسحار وسحور.
And the جمع is أسحار and سحور.
سحره يسحره سحرا وسحرا، وسحره.
He bewitched him, he bewitches him, a bewitching and a bewitching, and he bewitched him.
ورجل ساحر من قوم سحرة وسحار.
And a man is a sorcerer from a people of sorcerers and sorcerers.
إن من البيان لسحرا
Indeed, among eloquence is magic.
يمدح الإنسان فيصدق فيه حتى يصرف قلوب السامعين إليه
He praises a person and it is believed about him until he turns the hearts of the listeners towards him.
ويذمه فيصدق فيه حتى يصرف قلوبهم أيضا عنه إلى قوله الآخر.
And he criticizes him and it is believed about him until he turns their hearts away from him towards his other statement.
لأنه يبلغ من ثنائه أنه يمدح الإنسان فيصدق فيه حتى يصرف قلوب السامعين إليه
Because his praise reaches the point where he praises a person and it is believed about him until he turns the hearts of the listeners towards him.
فإن علم النجوم محرم التعلم، وهو كفر، كما أن علم السحر كذالك.
For the knowledge of the stars is forbidden to learn, and it is disbelief, just as the knowledge of magic is.
وهو فطنة وحكمة، وذالك ما أدرك منه بطريق الحساب كالكسوف ونحوه
Or it is insight and wisdom, and that is what is understood from it through calculation, like eclipses and the like.
والسحر، بالفتح أيضا: الكبد وسواد القلب ونواحيه.
And السحر, with the fath, also means the liver and the blackness of the heart and its surroundings.
وبالضم: القلب، عن الجرمي
And with the damma: the heart, according to Al-Jurmi.
وسحر، كمنع: خدع وعلل، كسحر تسحيرا.
And سحر, like منع: to deceive and to nourish, like سحر تسحيرا.
نسحر بالطعام وبالشراب
We are nourished with food and drink.
فإن تسألينا فيم نحن فإننا عصافير من هاذا الأنام المسحر
If you ask us what we are about, then we are sparrows among these nourished people.