← Back to Taj al-Arus
دهدر
Root entry · 5 derived lemmasThis root primarily deals with concepts of falsehood, lying, and deception, often expressed through specific idiomatic phrases. It also touches upon the idea of a hero or a strong person, and in a less common usage, the act of moving or departing.
Derived headwords
دَهْدَرِينَname
- 1.heroclassical
A name for a hero or a strong, capable person.
- 2.falsehood, liesclassical
A name for falsehood and lies, often used in the dual form to emphasize repetition or intensity.
دَخْدَرِينَname
- 1.falsehood, liesclassical
Another name for falsehood and lies, similar to 'dahdarin'.
دَهْدَرَانname
- 1.worthless thingsclassical
Used in the expression 'dahdaran la yughniyani 'anka shay'an', meaning 'two worthless things that will not avail you anything'.
دَهْدَرَةnoun
- 1.moving the bowels
The act of moving the bowels.
الدَّهْدُورnoun
- 1.liarclassical
A liar, one who is prone to falsehood.
Parallel reading
دَهْدَرِينَ، بِضَمِّ الدَّالَيْنِ وَفَتْحِ الرَّاءِ الْمُشَدَّدَةِ
Dahdarin, with the two dāl letters pronounced with damma and the shadda on the ra.
تَثْنِيَةُ دَهْدَرٍ (اسْمٌ لِبَطَلٍ)
The dual of 'dahdar' (a name for a hero).
كَسُرْعَانَ وَهَيْهَاتَ اسْمٌ لِسُرْعَةٍ وَبُعْدٍ
Like 'sur'an' and 'haihat', it is a name for speed and distance.
وَقِيلَ: دَخْدَرِينَ اسْمٌ لِلْبَاطِلِ وَلِلْكَذِبِ
And it is said: 'Dakhdarin' is a name for falsehood and for lying.
وَمِنْهُ قَوْلُهُمْ: دَهْدَرِينَ وَدَهْدَرِيهِ، لِلرَّجُلِ الْكَذُوبِ
And from it is their saying: 'Dahdarin and Dahdarih', for the lying man.
الْعَرَبُ تَقُولُ: دَهْدَرَانِ لَا يُغْنِيَانِ عَنْكَ شَيْئًا
The Arabs say: 'Dahdaran do not avail you anything'.
كَالْدَّهْدَرِ، وَالْدَّهْدَنَ، فَجَعَلَهُ عَرَبِيًّا
Like 'al-dahdar', and 'al-dahdan', making it Arabic.
وَالصَّحِيحُ فِي هَذَا الْمَثَلِ مَا رَوَاهُ الْأَصْمَعِيُّ، وَهُوَ ((دَهْدَرِينَ سَعْدَ الْقَيْنَ))
And the correct version of this proverb, as narrated by Al-Asma'i, is 'Dahdarin Sa'd al-Qayn'.
أَيْ بَطَلَ سَعْدٌ الْحَدَّادُ بِأَنْ لَا يُسْتَعْمَلَ
Meaning, Sa'd the blacksmith was rendered ineffective and not employed.
وَذَلِكَ لِتَشَاغُلِهِمْ بِالْقَحْطِ وَالشِّدَّةِ
And that was due to their preoccupation with drought and hardship.
وَظَاهِرُ كَلَامِهِ يَقْتَضِي أَنَّ دَهْدَرِينَ اسْمٌ لِلْبَاطِلِ تَثْنِيَةُ دَهْدَرٍ
And the apparent meaning of his words implies that 'dahdarin' is a name for falsehood, the dual of 'dahdar'.
فَكَأَنَّهُ قَالَ اطْرَحُوا الْبَاطِلَ وَسَعْدَ الْقَيْنَ
As if he said, 'Discard falsehood and Sa'd al-Qayn'.
أَوْ أَنَّ قَيْنًا ادَّعَى أَنَّ اسْمَهُ سَعْدٌ زَمَانًا، ثُمَّ تَبَيَّنَ كِذْبُهُ، فَقِيلَ لَهُ ذَلِكَ
Or that Qayn claimed his name was Sa'd for a time, then his lie became apparent, so he was told that.
أَيْ جَمَعْتَ بَاطِلًا إِلَى بَاطِلٍ يَا سَعْدُ الْحَدَّادُ
Meaning, 'You have gathered falsehood upon falsehood, O Sa'd the blacksmith'.
وَتُفَسَّرُ بِأَنَّ (دَهْ) فِعْلُ أَمْرٍ مِنَ الدَّهَاءِ
And it is interpreted that 'dah' is an imperative verb from 'al-dahā' (cunning).
وَيُرَادُ هُنَا بِالتَّثْنِيَةِ التَّكْرَارُ، كَمَا قَالُوا: لَبَّيْكَ وَحَنَانَيْكَ وَدَوَالَيْكَ
And here, the dual form is intended to mean repetition, as they said: 'Labbayka', 'Hananayka', and 'Dawalayka'.
فَيَكُونُ الْمَعْنَى، أَيْ بَالِغْ فِي الدَّهَاءِ وَالْكَذِبِ يَا سَعْدُ الْقَيْنَ
So the meaning is, 'O Sa'd al-Qayn, be excessive in cunning and lying'.
إِلَّا أَنَّهُ كَانَ يَجِبُ أَنْ يُفْتَحَ الدَّالُ مِنْ دَرِينَ لِأَنَّهُ جَعَلَهُ مِنْ دَرَّ يَدِرُّ، إِذَا تَتَابَعَ
Except that the dāl in 'darin' should have been opened (fatha) because he made it from 'darra yadirru', meaning 'to follow in succession'.
أَوْ كَانَ (أَعْجَمِيًّا) أَيْ رَجُلًا مِنَ الْعَجَمِ حَدَّادًا يَدُورُ فِي مَخَالِيفِ الْيَمَنِ يَعْمَلُ لَهُمْ
Or he was a foreigner (a man from the non-Arabs), a blacksmith who traveled around the regions of Yemen, working for them.
فَإِذَا كَسَدَ عَمَلُهُ فِي مِخْلَافٍ قَالَ بِالْفَارِسِيَّةِ: دَهْ بُدْرُودْ (أَيْ بِالْوَدَاعِ)
And when his work was not in demand in a region, he would say in Persian: 'Deh bē droud' (meaning, 'with farewell').
أَيْ كَأَنَّهُ يُوَدِّعُ الْقَرْيَةَ، وَالْقَرْيَةُ بِالْفَارِسِيَّةِ دَهْ، وَبُرُودُ أَيْ يَذْهَبُ
Meaning, as if he were bidding farewell to the village, and 'deh' is village in Persian, and 'broud' means to go.
يُخْبِرُهُمْ بِخُرُوجِهِ غَدًا وَيُشِيعُ فِي الْحَيِّ أَنَّهُ غَيْرُ مُقِيمٍ
He would inform them of his departure the next day and spread word in the tribe that he was not staying.
لِيُسْتَعْمَلَ وَيُبَادِرَ إِلَيْهِ مَنْ عِنْدَهُ مَا يَعْمَلُهُ وَيُصْلِحُهُ لَهُ
So that he would be employed, and those who had something for him to make or repair would hasten to him.
فَعَرَّبُوهُ وَضَرَبُوا بِهِ الْمَثَلَ فِي الْكَذِبِ وَقَالُوا: ((إِذَا سَمِعْتَ بِسُرَى الْقَيْنِ فَإِنَّهُ مُصْبِحٌ))
So they Arabized it and used it as a proverb for lying, saying: 'When you hear of the night journey of the blacksmith, he will be morning (departing)'.
وَقِيلَ هُوَ عَلَى حَذْفِ مُضَافٍ، وَتَأْوِيلُهُ بُطْلَ قَوْلِ سَعْدِ الْقَيْنِ
And it is said that it is based on an omitted possessive, and its interpretation is the invalidity of Sa'd al-Qayn's statement.
وَالْقَيْنُ نَعْتُهُ
And 'al-qayn' is its adjective.
وَالدَّهْدَرَةُ: تَحْرِيكُ الِاسْتِ
And 'al-dahdarah': moving the bowels.