← Back to Taj al-Arus

دحر

Root entry · 14 derived lemmas

The root 'd-h-r' primarily concerns the concept of pushing, repelling, and driving away, often with force and a sense of banishment or expulsion. It extends to concepts of distance and being cast out, with variations in intensity and application.

Derived headwords

الدَّهْرnoun
  1. 1.
    repulsion, expulsionclassical

    The act of pushing away, repelling, and driving off, akin to the concept of 'dahr'.

دَحَرَverb
  1. 1.
    to repel, to drive awayboth

    To push, repel, or drive someone or something away forcefully.

ادحر عن الشيطان — repel the devil
دَحْرًاnoun
  1. 1.
    repelling, driving awayboth

    The act of repelling or driving away, used as a verbal noun.

دُحُورًاnoun
  1. 1.
    repelling, driving awayboth

    The act of repelling or driving away, used as a verbal noun, sometimes with a nuance of being cast out.

دَاحِرadjective
  1. 1.
    repelling, driving awayboth

    One who or that which repels or drives away.

دَحُورadjective
  1. 1.
    repelling, driving awayclassical

    Intensely repelling or driving away; similar to 'sabur' (patient).

المَدْحُورadjective
  1. 1.
    expelled, banishedboth

    One who is pushed away, expelled, or banished.

دُحُورًاnoun
  1. 1.
    banishment, expulsionclassical

    A state of being banished or expelled, often from a place or presence.

دَحْرًاnoun
  1. 1.
    pushing awayclassical

    The act of pushing something away, as mentioned in the context of being cast out.

دَحُورًاnoun
  1. 1.
    repellingclassical

    The act of repelling, used as a verbal noun.

أَدْحَرَverb
  1. 1.
    to be repelled, to be driven awayclassical

    To be pushed away or driven off, often with force and humiliation.

ما من يوم إبليس فيه أدحر ولا أدحق منه في يوم عرفة — There is no day on which Iblis is more repelled or driven away than on the Day of Arafat
أَدْحَقَverb
  1. 1.
    to be repelled, to be driven awayclassical

    To be repelled or driven away, similar to 'adhar', often implying being cast out.

ما من يوم إبليس فيه أدحر ولا أدحق منه في يوم عرفة — There is no day on which Iblis is more repelled or driven away than on the Day of Arafat
أَدْحَرadjective
  1. 1.
    more repelled, more driven awayclassical

    The superlative form of 'dahr', indicating a greater degree of being repelled or driven away.

أَدْحَقadjective
  1. 1.
    more repelled, more driven awayclassical

    The superlative form of 'dahq', indicating a greater degree of being repelled or driven away.

Parallel reading

الدهر: الطرد والإبعاد والدفع كالدحور
Ad-dahr: repulsion, banishment, and pushing away, like ad-duhur.
والصواب الدحر: الطرد
And the correct form is ad-dahr: repulsion.
يدحره دحرا ودحورا
He repels him with dahr and duhur.
اللاهم ادحر عن الشيطان
O Allah, repel from [us] the devil.
أي ادفعه واطرده ونحه
Meaning, push him away, expel him, and drive him off.
والمدخلأر هو المقصي والمطرود
And al-madhur is the one cast out and expelled.
الدحر: تبعيدك الشيء عن الشيء
Ad-dahr: making something distant from something else.
ويُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ دُحُورًا
And they are cast out from every side, in repulsion.
فمن ضمها جعلها مصدرا
So whoever pronounces it with damma makes it a مصدر (verbal noun).
ومن فتحها جعلها اسما
And whoever pronounces it with fatha makes it a noun.
كأنه قال: يقذفون بداحر وبما يدحر
As if he said: they are cast out by a repeller and by that which repels.
قرأ السلمي وابن أبي عبلة: دحورا، بفتح الدال، أي داحرا، على جهة المبالغة
As-Sulami and Ibn Abi 'Abla recited: 'duhuran', with fatha on the dal, meaning 'dahiran' (repelling), as an intensifier.
معنى قوله دحورا، أي يدحرون أي يباعدون
The meaning of his saying 'duhuran' is that they repel, meaning they move away.
ما من يوم إبليس فيه أدحر ولا أدحق منه في يوم عرفة
There is no day on which Iblis is more repelled or driven away than on the Day of Arafat.
الدحر: الدفع بعنف على سبيل الإهانة والإذلا
Ad-dahr: pushing away violently, by way of humiliation and degradation.
والدحق: الطرد والإبعاد
And ad-dahq: expulsion and banishment.
وأفعل التي للتفضيل من دحر ودحق كأشهر وأجن من شهر وجن
And 'af'al which is for comparison from 'dahr' and 'dahq' is like 'ashhar' and 'ajann' from 'shahr' and 'jinn'.