← Back to Taj al-Arus

خسر

Root entry · 25 derived lemmas

This root primarily deals with loss, deficit, and detriment, encompassing financial loss, spiritual damnation, and the depletion of resources. It also extends to concepts of failure, harm, and being deprived.

Derived headwords

خَسِرَ، كَفَرِحَ وَضَرَبَverb
  1. 1.
    to incur lossboth

    To suffer a deficit or detriment, especially in trade or financially. This is the primary meaning of the root.

  2. 2.
    to failboth

    To be unsuccessful or to suffer a negative outcome, often in a spiritual or existential sense.

خُسْرٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    The state of being lost or having suffered a deficit; detriment.

  2. 2.
    damnationclassical

    Spiritual loss or eternal damnation, as described in religious contexts.

خُسْرَانٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    A significant deficit or detriment, often referring to financial or material loss.

  2. 2.
    ruinclassical

    Complete destruction or downfall, particularly in a spiritual or eternal sense.

خَسَارَةٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    The act or instance of incurring a loss, especially in trade or business.

  2. 2.
    detrimentboth

    Harm or disadvantage suffered.

خَسَارٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    A deficit or detriment, often used in the context of trade or measurement.

  2. 2.
    deceitclassical

    The act of cheating or defrauding, particularly in measures.

خَاسِرٌadjective
  1. 1.
    loserboth

    One who incurs loss, suffers detriment, or fails.

  2. 2.
    unprofitableboth

    Describing a venture or transaction that results in loss.

  3. 3.
    damnedclassical

    One who is doomed to eternal damnation.

خُسْرَىnoun
  1. 1.
    lossclassical

    A state of profound loss or detriment.

  2. 2.
    perditionclassical

    Eternal damnation or utter ruin.

خَيْسَرَىadjective
  1. 1.
    loserclassical

    An adjective describing someone who is a loser or suffers loss.

  2. 2.
    meanclassical

    Describing someone as base, ignoble, or lacking in virtue.

رجل خيسرى — A man who is a loser. — A man who is mean.
إِخْسَارٌnoun
  1. 1.
    reductionclassical

    The act of causing something to be reduced or diminished, especially in measure or weight.

أَخْسَرَverb
  1. 1.
    to reduceboth

    To cause a reduction or deficit in something, particularly in weight or measure.

  2. 2.
    to cause lossboth

    To bring about loss or detriment to someone or something.

خَسِرَverb
  1. 1.
    to reduceboth

    To diminish or reduce something, especially in weight or measure.

خُسْرَافٌnoun
  1. 1.
    reductionclassical

    A deficit or reduction, specifically in weight or measure.

خُنْسَرَىnoun
  1. 1.
    perditionclassical

    Loss, ruin, or damnation.

  2. 2.
    ignoranceclassical

    A state of being lost or ignorant.

خَسْرَوَانِيٌّnoun
  1. 1.
    a drinkclassical

    A type of beverage.

  2. 2.
    a type of clothclassical

    A specific kind of fabric.

خَسْرَوِيٌّnoun
  1. 1.
    a drinkclassical

    A type of beverage.

  2. 2.
    a type of clothclassical

    A specific kind of fabric.

تَخْسِيرٌverb
  1. 1.
    to destroyboth

    To cause the destruction or ruin of something or someone.

  2. 2.
    to banish from goodclassical

    To drive away or remove from a state of goodness or prosperity.

خَاسِرَةٌadjective
  1. 1.
    unprofitableboth

    Describing a transaction or endeavor that yields no profit or results in loss.

  2. 2.
    weakclassical

    Referring to the weak or insignificant people.

  3. 3.
    treacherousclassical

    Characterized by betrayal, deceit, or treachery.

خُنَاسِيرٌnoun
  1. 1.
    calamitiesclassical

    Great misfortunes or disasters.

  2. 2.
    weaklingsclassical

    The weak, feeble, or insignificant people.

خُنْسِرٌnoun
  1. 1.
    a mean personclassical

    A base, ignoble, or treacherous individual.

خُنْسَرِيٌّadjective
  1. 1.
    in a state of lossclassical

    Describing someone who is in a position of loss or detriment.

خَنَاسِيرُnoun
  1. 1.
    mournersclassical

    Those who follow a funeral procession.

خُوسِرٌname
  1. 1.
    a valleyclassical

    A valley located east of Mosul, feeding into the Tigris River.

خَسْرَاوِيَةٌname
  1. 1.
    a villageclassical

    A village in the vicinity of Wasit.

خَسْرُجَرْدٌname
  1. 1.
    a villageclassical

    A village in the region of Bayhaq.

خُونِسَارٌname
  1. 1.
    a villageclassical

    A village in the region of Isfahan.

Parallel reading

ومننه قراءة الحسن البصري {ولا تخسروا الميزان}
And among them is the recitation of Al-Hasan Al-Basri: {And do not cheat the measure}.
وبه قرأ الأعراج وعيسى بن عمر وأبو بكر وابن عباس: {لفى خسر}
And with it, Al-A'raj, Isa bin Umar, Abu Bakr, and Ibn Abbas recited: {are in loss}.
ولا يستعمل هاذا الباب إلا لازما
This pattern is only used intransitively.
مستدلين بقوله تعالى: {الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة}
Citing the Almighty's saying: {Those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection}.
يقال: رجل خيسرى، أي خاسر.
It is said: 'A man is khaysara', meaning a loser.
وفي بعض الأسجاع: بفيه البرى، وحمى خيبرى، وشر ما يرى، فإنه خيسرى.
And in some rhyming prose: 'In his mouth is the cure, and a fever of Khaybar, and the worst of what is seen, for he is khaysara'.
خسر التاجر في بيعه خسرانا: وضع في تجارته أو غبن
The merchant lost in his sale a loss: meaning he lost capital in his trade or was defrauded.
الخسران في البيع: انتقاص رأ المال
Loss in trade means a reduction in the principal capital.
قال الفراء: يقول: غبنوهما.
Al-Farra' said: It means they defrauded them.
أي أهلكوهما
Meaning they destroyed them.
الخاسر: الذي ذهب عقله وماله، أي خسرهما.
The loser is he whose intellect and wealth are gone, meaning he lost them.
وخسرت الشيء، بالفتح: نقصته.
And 'khasarta' the thing, with fatha, means: you reduced it.
وخسر الوزن والكيل خسراف، وأخسره: نقصه.
And the weight and measure were reduced by 'khusraf', and 'akhsarahu' means: you reduced it.
ويقال: كلته ووزنته فأخسرته، أي نقصته.
And it is said: I measured it and weighed it and 'akhsartuhu', meaning I reduced it.
أو وزنوهم يخسرون
Or they weigh them and they cause loss.
أي ينقصون في الكيل والوزن.
Meaning they reduce in measure and weight.
الخسار: الذي ينقص المكيال والميزان إذا أعطى، ويءحتزيد إذا أخذ.
Al-khisar is he who shortchanges the measure and scale when giving, and takes extra when receiving.
خسر إذا نقص ميزانا أو غيره.
He lost if he reduced a scale or something else.
خسرت الميزان وأخسرته أي نقصته.
I cheated the scale and 'akhsartuhu', meaning I reduced it.
تلك إذا كرة خاسرة
That then is a losing return.
أي غير نافعة
Meaning not beneficial.
فلا لي في وده حال ولا نفع دنيا ولا آخره وأفنيت عمري على بابه فتلك إذا صفقة خاسره
So I have no state in his affection, nor worldly benefit, nor hereafter, and I spent my life at his door, then that is indeed a losing deal.
وفي الأصول الجيدة بالتحتية الساكنة بدل النون: الضلال والهلاك.
And in good manuscripts, with a sukunated ya instead of nun: misguidance and perdition.
والخيسرى: الغدر واللؤم كالخسار والخسارة، بالفتحهما، والخناسير، وهو الهلاك، ولا واحد له.
And al-khusra: treachery and baseness, like al-khisar and al-khisara, with fatha on both, and al-khanasir, which is perdition, and it has no singular.
بغيتها خناسيرا فأهلك أربعا
She sought calamities for it, and it destroyed four.
فإنه قد أدركتك الخناسر
For indeed, the calamities have befallen you.
خسره تخسيرا: أهلكه
'Khasarahu takhsiran': He destroyed him.
خسره سوء عمله، أي أهلكه.
His bad deeds destroyed him, meaning they ruined him.
والخاسرة: الضعاف من الناس وصغارهم.
And al-khasira: the weak among people and their young.
والخاسرة: أهل الخيانة والغدر واللؤم.
And al-khasira: the people of treachery, betrayal, and baseness.
والخنسير بالكسر فنعيل: اللئيم الغادر.
And al-khunsir, with kasra and the pattern fu'ayl: the base traitor.
والخنسر، كجعفر، والخنْسَرِيّ بياء النسبة: من هو في موضع الخسران.
And al-khunsar, like Ja'far, and al-khunsari, with the ya ofنسبة: he who is in a state of loss.
والخناسير: أبوا الوعول على الكلإ والشجر، لا واحد له.
And al-khanasir: the fathers of mountain goats, upon the grass and trees, it has no singular.
ولقبه الخاسر، وإنما قيل له ذالك لأنه باع مصحفا واشترى بثمنه ديوان شعر أبي نواس
And they nicknamed him 'Al-Khasir', and he was only called that because he sold a copy of the Quran and bought Abu Nuwas's collection of poetry with its price.
أو لأنه حصلت له أموال كثيرة فبذرها وأتلفها في معاشرة الأدباء الفتيان.
Or because he acquired much wealth, but squandered and wasted it in the company of young literary men.
الخسر، بالضم: العقوبة بالذنب.
Al-khusr, with damma: punishment for sin.
وبه فسر قوله تعالى: {إن الإنسان لفى خسر}
And with this, it is interpreted the Almighty's saying: {Indeed, mankind is in loss}.
أخسر الرجل، إذا وافق خسرا في تجارته.
A man 'akhsara' if he encountered a loss in his trade.
والتخسير: الإبعاد من الخير.
And al-takhsir: being distanced from good.
وهو الذي لا يجيب إلى الطعام لئلا يحتاج إلى المكافأة.
He is one who does not accept food so as not to need to reciprocate.
خسرت تجارته، أي خسر فيها، وربحت أي ربح فيها.
His trade 'khasirat', meaning he lost in it, and 'rabihat' meaning he profited in it.
قد ينسب الخسران إلى الإنسان، فيقال: خسر فلان، وإلى الفعل فيقال: خسرت تجارته.
Loss may be attributed to a person, so it is said: 'So-and-so lost', and to an action, so it is said: 'His trade lost'.
وهو الذي جعله الله، {الخسران المبين}
And this is what Allah has made: {the manifest loss}.
وخسر هنالك الكافرون
And the disbelievers will have lost there.
أي تبين لهم خسرانهم لما رايلأا العذاب، وإلا فهم كانوا خاسرين في كل وقت.
Meaning their loss became clear to them when they saw the punishment, otherwise they were always losers.
وتجارة خاسرة وتجارة رابحة، ومن لم يطع الله خاسر، وتقول: لا يكون الراسخ ساخرا، ولا الساخر إلا خاسرا.
And a losing trade and a profitable trade, and he who does not obey Allah is a loser, and you say: the steadfast is not a mocker, and the mocker is nothing but a loser.
والمساخر مخاسر.
And al-masakhir are al-makhásir.
خوسر، كجوهر: واد في شرقي الموصل، أحد الأودية التي تمد الدجلة منها.
Khawsar, like Jawhar: a valley east of Mosul, one of the valleys that feed the Tigris from it.
وذاك آخر عهد من أخيك إذا ما المرء ضمنه اللحد الخناسير
And that is the last farewell from your brother when the grave encloses a person, the Khunasir.
قال أبو حاتم: الخناسير: الذين يشيعون الجنازة.
Abu Hatim said: Al-Khunasir: those who escort the funeral.
وربما يؤخذ من قولهم: الخناسر: صغار الناس وضعافهم، مع ما في كلام المصنف من المخالفة، فتأمل.
And perhaps it is taken from their saying: Al-khanásir: the small and weak people, with what is in the author's words of disagreement, so ponder.
والخناسير: الدواهي.
And al-khanasir: calamities.
والخنسير بالكسر: الداهية.
And al-khunsir, with kasra: the calamity.
خاخسر: من قرى درغم من نواحي سمرقند.
Khakhsar: from the villages of Dargham in the regions of Samarkand.
خسروجرد من قرى بيهق.
Khusrujird from the villages of Bayhaq.
وخسروشاه: من قرى مرو.
And Khusroshah: from the villages of Marv.
خونسار، بالضم: قرية من قرى أصبهان.
Khunsar, with damma: a village from the villages of Isfahan.