جئتك في مثل! مجر الضبع؛ يريد السيل قد خرق الأرض، فكأن الضبع قد جرت فيه.
I came to you in a state like the dragging of a hyena; meaning the torrent had breached the earth, as if the hyena had been dragged in it.
وأصابتنا السماء {بجار الضبع.
And the sky struck us with the 'jar al-dabu' (torrent of the hyena).
والجرور، كصبو: الناقة التي تقفص ولدها فتوثق يداه إلى عنقه عند نتاجه، {فيجر بين يديها، ويستل فصيلها فيخاف عليه أن يموت، فيلبس الخرقة حتى تعرفها أمه عليه، فإذا مات ألبسوا تلك الخرقة فصيلا آخر، ثم ظأروها عليه وسدوا مناخرها، فلا تفتح حتى يرضعها ذالك الفصيل، فتجد ريح لبنا م نه فترأمه.
And al-Jarur, like Sabur: the she-camel that restrains her young and ties its legs to its neck at birth, so it is dragged before her, and her foal is extracted, and it is feared it will die, so a cloth is put on it until its mother recognizes it, and if it dies, another foal is dressed in that cloth, then she is brought to it and her nostrils are blocked, and she will not open them until that foal suckles her, and she finds the smell of milk from it and becomes fond of it.
وقال الشاعر: إن كنت يا رب الجمال حرا فارفع إذا ما لم تجد} مجرا يقول إذا لم تجد للإبل مرتعا فارفع في سيرها.
And the poet said: If you are free, O Lord of Beauty, then raise [your pace] if you do not find a path, meaning if you do not find pasture for the camels, then increase their pace.
وجر النوء بالمكان: أدام المطر، قال خطام المجاشعي:
And the star's passage caused rain to persist in the place, said Khitam al-Majash'i:
جر بها نوء من السماكين
A star's passage from Al-Simak caused it [rain] to persist.
واستجر الفصيل عن الرضاع: أحذته قرحة في فيه، أو في سائر جسده، فكف عنه لذالك.
And the young camel abstained from suckling: an ulcer appeared in its mouth, or on its body, so it refrained from it.
ومن المجاز: أجر لسانه، إذا منعه من اللام؛ مأخوذة من {إجرار الفصيل، وهو أن يشق لسانه ويشد عليه عود لئلا يرتضع؛ لأنه} يجر العود بلسانه، قال عمرو بن معد يكرب:
And from the figurative speech: his tongue was 'ajirra', if he was prevented from speaking; derived from the 'ijrar' of the young camel, which is slitting its tongue and tying a stick to it so it doesn't suckle; because it drags the stick with its tongue, said Amr ibn Ma'di Karib:
فلو أن قومي أنطقتني رماحهم نطقت ولاكن الرماح {أجرت أي لو قاتلوا وأبلوا لذكرت ذالك وفخرت بهم، ولاكن رماحهم} - أجرتني، أي قطعت لساني عن الكلام بفرارهم؛ أراد أنهم لم يقاتلوا.
If my people's spears had made me speak, I would have spoken, but the spears 'ajrat' me, meaning they cut my tongue off from speaking due to their fleeing; he meant that they did not fight.
وزعموا أن عمرو بن بشر بن مرثد حين قتله الأسدي قال له: أجر سراويلي فإني لم أستعن.
And they claimed that Amr ibn Bishr ibn Marthad, when al-Asadi killed him, said to him: 'Ajir my trousers, for I have not sought help.'
قال أبو منصور: هو من قولهم: أجررته رسنه وأجررته الرمح: أعي دع السراويل علي {أجره.
Abu Mansur said: It is from their saying: I made him drag his rein, and I made him drag the spear: the trousers were too loose for me, so I 'ajrrahu' them.
سئل ابن لسان الحمرة عن الضأن فقال: مال صدق قرية لا حمى لها، إذا أفلتت من} جرتيها قال: يعني {بجرتيها المجر في الدهر الشديد والنشر، وهو أن تنتشر بالليل فتأتي عليها السباع.
Ibn Lisan al-Humrah was asked about sheep, and he said: 'Honest wealth of a village with no protected pasture, if it escapes from its two traps.' He meant by 'its two traps' the path in harsh times and exposure, which is when they spread out at night and are preyed upon by wolves.
والجر: الحبل الذي في وسطه اللؤمة إلى المضمدة، قال: وكلفوني الجر والجر عمل
And al-Jarr: the rope that is in the middle of the bridle to the headstall, he said: And they tasked me with al-Jarr, and al-Jarr is work.
وجرور. كصبور: ناحية من مصر.
And Jarur. Like Sabur: a region of Egypt.
والجر: الحرث.
And al-Jarr: plowing.
واجتروا: احترثوا.
And they 'ajtarrū': they plowed.
(ناوص الجرة ثم سالمها) ، أورده الميداني وغيره، وقد تقدم تفسيره.
(He confronted the jug then made peace with it), mentioned by al-Maydani and others, and its explanation has preceded.
جرت الخيل الأرض بسنابكها، إذا خدتها، وأنشد:
The horses furrowed the earth with their hooves, if they scratched it, and he recited:
أخاديد جرتها السنابك غادرت بها كل مشقوق القميص مجدل
Furrows that the hooves furrowed left in it every man with a torn shirt, fallen.
قيل للأصمعي:} جرتها من الجريرة؟ قال: لا، ولاكن من الجر في الأرض والتأثير فيها، كقوله:
It was said to Al-Asma'i: Is 'jarat'ha from 'al-jarirah'? He said: No, but from dragging in the earth and its effect on it, like his saying:
مجر جيوش غانمين وخيب
The path of victorious and disappointed armies.
(سطى مجر، ترطب هجر). يريد توسطي يا مجرة كبد السماء، فإن ذالك وقت إرطاب النخيل بهجر.
(When Majarr strikes, Hajar ripens). Meaning, be in the middle of the sky's zenith, for that is the time when the date palms ripen in Hajar.
(لا يصلح هاذا الأمر إلا لمن لا يحنق على جرته) ، أي لا يحقد على رعيته، فضرب الجرة لذالك مثلا.
(This matter is not suitable except for one who does not harbor resentment over his burden), meaning he does not hold grudges against his subjects, so he used 'al-jarrah' as an example for that.
ويقال: معنى قولهم: (فلان لا يحنق على جَرَّته) ، أي لا يكتم سرا.
And it is said: The meaning of their saying: (So-and-so does not harbor resentment over his burden) is that he does not keep a secret.
(لا أفعل ما اختلف الدرة والجرة) ، و (ما خالفت درة جهرة) ، واختلافهما أن الدرة تسفل إلى الرجلين، والجرة تعلو إلى الرأس.
(I will not do what differs between the plowshare and the jug), and (my plowshare did not differ from the jug), and their difference is that the plowshare goes down to the legs, and the jug goes up to the head.
تتابعت علينا الأسمية حتى منعت السفار، وتظالمت المعزى، واجتلبت الدرة بالجرة ؛ اجتلاب الدرة بالجرة أن المواشي تتملأ، ثم تبرك أو تربض، فلا تزال تبرك تجتر إلى حين الحلب.
The rains followed each other until they prevented travel, the goats became aggressive, and the cud was brought forth by chewing; bringing forth the cud by chewing is when the livestock become full, then lie down or rest, and they continue to lie down and ruminate until milking time.
هلم جرا قالوا: معناه على هينتك.
Halam jarrā, they said: its meaning is at your ease.
تعالوا على هينتكم كما يسهل عليكم من غير شدة ولا صعوبة؛ وأصل ذالك من الجر في السوق، وهو أن يترك الإبل والغنم ترعى في مسيرها، وأنشد:
Come at your ease as it is easy for you without hardship or difficulty; and the origin of that is from dragging in the market, which is leaving the camels and sheep to graze on their journey, and he recited:
لطالما جررتكن جرا حتى نوى الأعجف واستمر فاليوم لا آلو الركاب شرا
For a long time I have dragged you along until the weak camel intended and continued, but today I will not spare the mounts any harm.
يقال: جرها على أفواهها، أي سقها وهي ترتفع وتصيب من الكلإ.
It is said: 'Jarrhā 'alā afwāhihā', meaning drive them while they are rising and getting sustenance.
وقد جاءت في الحديث في غير وضع، ومعناه استدامة الأمر واتصاله؛ وأصله من الجر: السب، وانتصب جرا على المصدر، أو الحال.
And it has come in the hadith in various contexts, and its meaning is the continuation and connection of the matter; and its origin is from 'al-jarr': the pursuit, and 'jarrā' is an adverbial accusative, either as a masdar or a circumstantial accusative.
والجرجرة: صوت البعير عند الضجر.
And al-Jarjarah: the sound of the camel when annoyed.
(قوم يقرءون القرآن لا يجاوز جراجرهم) ؛ أي حلوقهم؛ سماها جراجر لججرة الماء، ومنه قول النابغة:
(People who recite the Quran, it does not exceed their throats); meaning their throats; he called them 'jurajir' because of the gurgling of water, and from this is the saying of Al-Nabigha:
لهاميم يستلهونها في الجراجر
Majestic ones whom they draw from the throats.
وقيل: يقال لها: الجرجر، لما يسمع لها من صوت ووع الماء فيها.
And it was said: It is called 'al-jarjar', because of the sound heard from it and the gurgling of water within it.
{والجراجر: الجوف.
And al-Jurajir: the belly.
غيث جور، كهجف؛ أي يجر كل شيء.
A heavy rain, like Hujaf; meaning it drags everything.
وغيث جور، إذا طال نبته وارتفع.
And a heavy rain, if its growth is long and high.
وقال أبو عبيدة: غرب جور: فرض ثقيل.
And Abu Ubaidah said: A heavy downpour: a heavy obligation.
وقال غيره: جمع جور: أي ضخم، ونعجة جورة، وأنشد:
And others said: The plural of 'jawr' is: meaning large, and a female sheep 'jawrah', and he recited:
فاعتام منا نعجة جوره كأن صوت شخبها للدره هرهرة الهر دنا للهره
So he chose from us a large ewe, as if the sound of her milk was for the doe, the purring of the cat approached the purring.
فإن شئت جعلت الواو فيه زائدة، من جررت، وإن شئت جعلته فعلا من الجور، ويصير التشديد في الراء زيادة، كما يقال: حمارة.
If you wish, you can make the 'waw' in it superfluous, from 'jarrartu', and if you wish, you can make it a verb from 'al-jawr', and the doubling of the 'ra' becomes an addition, as in 'himarah'.
و (كانت) العرب تقول للرجل إذا قاد ألفا: جرارا.
And the Arabs used to say of a man when he led a thousand: Jarrar.
وعن ابن الأعرابي: جرجر، إذا أمرته باستعداد للعدو.
And from Ibn al-A'rabi: Jurjur, if you ordered him to prepare for the enemy.
ولا جر، بمعنى لا جرم، وسيأتي.
And 'la jarr', meaning 'certainly', will come later.
ومن المجاز: لا جار لي في هذا؛ أي نفعا يجرني إليه، كما في الأساس.
And from the figurative speech: I have no 'jārr' in this; meaning a benefit that draws me to it, as in Al-Asas.
وجرير كأمير ابن أبي عطاء القرشي، حجازي.
And Jarir, like Amir, son of Abi 'Ata' al-Qurashi, from Hejaz.
وجرير الضبي، وجرير بن عتبة؛ رويا.
And Jarir al-Dabbi, and Jarir ibn Utbah; they narrated.