← Back to Taj al-Arus

شقذ

Root entry · 23 derived lemmas

This root primarily describes beings or things that are restless, sleepless, or quick to act. It extends to concepts of keen eyesight, swiftness, and also encompasses various animals like chameleons, wolves, snakes, and birds, as well as abstract notions of enmity and deficiency.

Derived headwords

الشَّقْذَانnoun
  1. 1.
    sleepless oneboth

    One who can hardly sleep.

  2. 2.
    chameleonboth

    A chameleon.

  3. 3.
    wolfclassical

    A wolf.

  4. 4.
    falconclassical

    A falcon.

  5. 5.
    insects and verminboth

    All kinds of insects and vermin, such as lizards, monitor lizards, beetles, geckos, and weasels.

  6. 6.
    chicks of bustards and sandgrouseboth

    The young of bustards, sandgrouse, and similar birds.

الشَّقِيذadjective
  1. 1.
    sleeplessboth

    One who can hardly sleep.

الشَّقْذnoun
  1. 1.
    chameleonboth

    A chameleon.

  2. 2.
    wolfclassical

    A wolf.

  3. 3.
    falconclassical

    A falcon.

  4. 4.
    young chameleonboth

    The young of a chameleon.

شَقَذَverb
  1. 1.
    to be driven awayclassical

    To be driven away and go far.

شَقَذَverb
  1. 1.
    to be keen-eyedclassical

    To have sharp eyesight, not overcome by sleepiness.

شَقَذَverb
  1. 1.
    to strike with the evil eyeclassical

    To strike people with the evil eye.

شَقَذَverb
  1. 1.
    to be swift of sightclassical

    To have sharp eyesight and be quick to strike.

شَقَذَverb
  1. 1.
    to be restlessclassical

    To be restless or unable to sleep.

شَقَذَverb
  1. 1.
    to drive awayclassical

    To drive someone away.

شَقْذَverb
  1. 1.
    to be keen-eyedclassical

    To have sharp eyesight, not overcome by sleepiness.

شَقْذَverb
  1. 1.
    to strike with the evil eyeclassical

    To strike people with the evil eye.

شَقْذَverb
  1. 1.
    to be swift of sightclassical

    To have sharp eyesight and be quick to strike.

شَقْذَverb
  1. 1.
    to be restlessclassical

    To be restless or unable to sleep.

شَقْذَverb
  1. 1.
    to drive awayclassical

    To drive someone away.

شَقْذَةnoun
  1. 1.
    insect or verminboth

    A single insect or vermin.

الشَّقْذَاءadjective
  1. 1.
    hungry eagleboth

    An eagle that is intensely hungry and in pursuit.

الشَّقْذَىadjective
  1. 1.
    hungry eagleboth

    An eagle that is intensely hungry and in pursuit.

الشَّقْذnoun
  1. 1.
    sleeplessnessclassical

    The state of being unable to sleep.

  2. 2.
    keen eyesightclassical

    Sharpness of vision, especially one not overcome by sleep.

  3. 3.
    evil eyeclassical

    The ability to strike people with the evil eye.

  4. 4.
    swiftness of strikeclassical

    Being swift in striking or hitting.

  5. 5.
    enmityclassical

    Hostility or enmity.

  6. 6.
    deficiency or flawclassical

    A defect, flaw, or deficiency.

  7. 7.
    lack of movementclassical

    Absence of movement or activity.

شَقَاذَىnoun
  1. 1.
    young birdsboth

    The young of bustards, sandgrouse, and similar birds.

المُشَاقَذَةnoun
  1. 1.
    enmityclassical

    Hostility or enmity.

مُشَقَّذadjective
  1. 1.
    distantclassical

    Far away or remote.

الشَّقْذَانَةadjective
  1. 1.
    light-spiritedclassical

    Having a light or quick spirit.

  2. 2.
    brazen and sharp-tonguedclassical

    A woman who is brazen and sharp-tongued.

أَشْقَذَverb
  1. 1.
    to drive awayclassical

    To drive someone away.

Parallel reading

الذي لا يكاد ينام
One who can hardly sleep.
وإنه لشقذ العين، إذا كان لا يقهره النعاس
And indeed, he is sharp-eyed, if sleepiness does not overcome him.
ولا يكون إلا عيونا، يصيب الناس بالعين
And it is only eyes that strike people with the evil eye.
كالشقذ، بفتح فسكون، أو هو الشديد البصر السريع الإصابة
Like al-shaqdh, with fath and sukun, or it is the sharp-sighted one, quick to strike.
وقد شقذ، كفرح، شقذا
And he was restless, like faraha, with restlessness.
ج شقذان، بالكسر، مثل كروان وكروان
Plural: shaqadhan, with kasr, like karawan and karawan.
واحدته شقذة
Its singular is shaqdhah.
فقالت تهجو زوجها وتشبهه بالحرباء: إلى قصر شقذان كأن سباله ولحيته في خرؤمان منور
So she said, satirizing her husband and comparing him to a chameleon: To the palace of Shaqdhan, as if his whiskers and beard were in a luminous khar'uman.
بالسكر: فراخ الحبارى والقطا
With damma: the chicks of bustards and sandgrouse.
والشقذ، كصرد: ولد الحرباء، ويفتح ويكسر
And al-shaqdh, like sarad: the young of the chameleon, and it is said with fath and kasr.
ج، أي جمع كل ذالك شقذان، بالكسر، وشقاذى
Plural, meaning the جمع of all that is shaqadhan, with kasr, and shaqadha.
فرعت بها حتى إذا رأت الشقاذى تصطلى اصطلاؤها: تحريها للشمس في شدة الحر
She rode them until when she saw the shaqadha basking, their basking: seeking the sun in intense heat.
وقال بعضهم: الشقاذى في هاذا البيت: الفراش، وهو خطأ، لأن الفراش لا يصطلي بالنار
And some said: Al-shaqadha in this verse means the mattress, and this is an error, because a mattress does not bask in the fire.
والشقذاء: العقاب الشديدة الجوع والطلب
And al-shaqdha: the eagle intensely hungry and in pursuit.
شقذاء يحتثها في جريها ضرم
A hungry eagle, urging it in its run, a blaze.
كالشقذى، كجمزى، أي محركة
Like al-shaqdha, like jamza, meaning agitated.
ماله شقذ ولا نقذ
He has nothing, neither shaqdh nor naqdh.
أي ماله شيء
Meaning he has nothing.
وما به شقذ ولا نقذ، ويضمان، أي ليس به غيب
And it has no shaqdh nor naqdh, and they are with damma, meaning it has no hidden defect.
وكلام ليس به شقذ ولا نقذ، أي نقص ولا خلل
And speech that has no shaqdh nor naqdh, meaning no deficiency and no flaw.
ما به شقذ ولا نقذ، أي ما به حراك
He has no shaqdh nor naqdh, meaning he has no movement.
ما دونه شقذ ولا نقذ
There is nothing below him that is feared or disliked.
أشقذته فشقذ
I drove him away and he went.
يشقذ ويشقذ أي طردته فذهب وبعد
He drives away and goes away, meaning I drove him away and he went far.
فإني لست من غطفان أصلي ولا بيني وبينهم اعتشار إذا غضبوا علي وأشقذونى فصرت كأنني فرأ متار
For I am not originally from Ghatafan, nor is there any connection between me and them when they become angry with me and drive me away, so I become like a fleeing gazelle.
والمشاقذة: المعاداة
And al-mushaqadhah: enmity.
طرد مشقذ: بعيد
A distant pursuit.
لاقى النخيلات حناذا محنذا منى وشلا للأعادى مشقذا
He met the palm trees, close and prepared, from me, and a distant pursuit for the enemies.
والشقذانة: الخفيفة الروح
And al-shaqdhana: light-spirited.
وامرأة شقذانة: بذيئة سليطة
And a brazen, sharp-tongued woman.