← Back to Taj al-Arus

ءخذ

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily concerns the act of taking, seizing, or acquiring something. It extends to concepts of beginning an action, making something one's own, and even capturing or holding something.

Derived headwords

أَخَذُواverb
  1. 1.
    they took their placesclassical

    This refers to occupying or settling into one's designated places or dwellings.

اتَّخَذَverb
  1. 1.
    to takeboth

    To acquire, make, or establish something for oneself.

  2. 2.
    to adoptboth

    To take up a certain practice, belief, or course of action.

  3. 3.
    to makeboth

    To cause something to become something else, or to appoint someone to a position.

والاتخاذ يعدى إلى مفعولين ويجرى مجرى الجعل — And 'to take' (in the sense of making or adopting) extends to two objects and functions like 'to make'.
لتخذت عليه أجرا — you would have taken from him a wage.
تَّخَذَverb
  1. 1.
    to takeclassical

    This is a variant form of 'ittakhada', often used when the original 'ta' of 'ifti'ala' is assimilated.

  2. 2.
    to earnclassical

    To acquire wealth or property through effort or work.

تخذت مالا: كسبته — I acquired wealth: I earned it.
لتخذت عليه أجرا — you would have taken from him a wage.
اسْتَخَذَverb
  1. 1.
    to takeclassical

    An alternative form used to mean 'to take' or 'to acquire'.

استخذت عليهم يدا، وعندهم، سواء، أي اتخذت — I took a hold over them, and with them, it is the same, meaning 'I took'.
يَفْعَلُverb
  1. 1.
    to doboth

    To perform an action, often used in a general sense of undertaking something.

وأخذ يفعل كذا، أي جعل — And he began to do such-and-such, meaning 'he made'.
يَتَّخِذُverb
  1. 1.
    to takeboth

    Present tense of 'ittakhada', meaning to take, adopt, or make.

اتخذ من تخذ يتخذ — 'Ittakhada' is from 'takhada' which conjugates as 'yatatakhidhu'.
يَتَّخِذُverb
  1. 1.
    to takeclassical

    Present tense of 'takhada', meaning to take, adopt, or make.

قالوا تخذ يتخذ — They said 'takhada' conjugates as 'yatatakhidhu'.
أَخَذَverb
  1. 1.
    to beginclassical

    To commence an action or activity.

وأخذ في كذا: بدأ — And he began in such-and-such: he started.
خُذْverb
  1. 1.
    takeboth

    Imperative form, meaning to accept or receive what is offered.

خذ عنك، أي خذ ما أقول ودع عنك الشك والمراء — Take from me, meaning 'take what I say and leave aside doubt and dispute'.
أَخَّاذٌadjective
  1. 1.
    graspingclassical

    One who eagerly takes things, often implying greed or hastiness.

وما أنت إلا أخاذ نباذ — And you are nothing but a hasty taker and abandoner.
نَبَاذٌadjective
  1. 1.
    abandonerclassical

    One who quickly discards or gives up something after taking it.

لمن يأخذ الشيء حريصا عليه ثم ينبذه سريعا — for one who takes something, is eager for it, then quickly abandons it.
الأُخْذَةُnoun
  1. 1.
    pitfallclassical

    A trap or pit dug in the ground, similar to a snare.

  2. 2.
    holeclassical

    A dug-out area, resembling a basin or pool.

والأخذة، كالجرعة: الزبية — And 'al-ukhdhah', like 'al-jur'ah': a pitfall.
والإخذ والإخذة: ما حفرته كهيئة الحوض — And 'al-ikhdh' and 'al-ukhdhah': what you dig like a basin.
الإِخْذُnoun
  1. 1.
    holeclassical

    A dug-out area, resembling a basin or pool.

والإخذ والإخذة: ما حفرته كهيئة الحوض — And 'al-ikhdh' and 'al-ukhdhah': what you dig like a basin.
أَخْذٌnoun
  1. 1.
    holesclassical

    Plural of 'ikhdh' or 'ukhdhah', referring to dug-out areas or pits.

والجمع أخذ وإخاذ — And the plural is 'akhdh' and 'ikhadh'.
إِخَاذٌnoun
  1. 1.
    holesclassical

    Plural of 'ikhdh' or 'ukhdhah', referring to dug-out areas or pits.

والجمع أخذ وإخاذ — And the plural is 'akhdh' and 'ikhadh'.
ائْتَخَذَverb
  1. 1.
    to takeclassical

    A form of 'ittakhada', emphasizing the act of taking or making.

لأنه لو كان ذالك لقالوا في ماضيه ائتخذ بهمزة — Because if that were the case, they would have said in its past tense 'a'ittakhadha' with a hamza.
لَتَّخَذْتَverb
  1. 1.
    you would have takenclassical

    Past tense verb, second person masculine singular, indicating a hypothetical action of taking or making.

لو شئت لتخذت عليه أجرا — If you had wished, you would have taken from him a wage.
لَاتَّخَذْتَverb
  1. 1.
    you would have takenclassical

    A variant reading of the past tense verb, indicating a hypothetical action.

ومن قرأ لاتخذت بالألف وفتح الخاء فإنه يخالف الكتاب — And whoever reads 'latakhadhta' with an alif and a fathah on the kha, then he contradicts the text.

Parallel reading

قد {أخذوا} أخذاتهم، أي منازلهم
They took their places, meaning their dwellings.
والاتخاذ افتعال من الأخذ، إلا أنه أدغم بعد تليين الهمزة وإبدال التاء
And 'al-ittikhadh' is an 'ifti'al' form from 'al-akhdh', except that it was assimilated after softening the hamza and changing the ta'.
ثم لما كثر الاستعمال على لفظ الافتعال توهموا أن التاء أصلية فبنوا منه فعل يفعل، قالوا {تخذ} يتخذ.
Then, when the usage became frequent with the form of 'ifti'al', they assumed the ta' was original, so they formed from it 'fakala yaf'alu', saying 'takhada' yatatakhidhu'.
وقال ابن شميل: {استخذت عليهم يدا، وعندهم، سواء، أي} اتخذت.
And Ibn Shumayl said: 'I took a hold over them, and with them, it is the same, meaning 'I took'.
وأخذ يفعل كذا، أي جعل، وهي عند سيبويه من الأفعال التي لا يوضع اسم الفاعل في موضع الفعل الذي هو خبرها.
And he began to do such-and-such, meaning 'he made', and according to Sibawayh, it is among the verbs where the active participle is not placed in the position of the verb which is its predicate.
{وأخذ في كذا: بدأ.
And he began in such-and-such: he started.
وقال الليث: تخذت مالا: كسبته.
And Al-Layth said: I acquired wealth: I earned it.
وقولهم: {خذ عنك، أي خذ ما أقول ودع عنك الشك والمراء.
And their saying: 'Take from me', meaning 'take what I say and leave aside doubt and dispute'.
وما أنت إلا أخاذ نباذ: لمن يأخذ الشيء حريصا عليه ثم ينبذه سريعا.
And you are nothing but a hasty taker and abandoner: for one who takes something, is eager for it, then quickly abandons it.
والأخذة، كالجرعة: الزبية.
And 'al-ukhdhah', like 'al-jur'ah': a pitfall.
{والإخذ} والإخذة: ما حفرته كهيئة الحوض، والجمع {أخذ} وإخاذ.
And 'al-ikhdh' and 'al-ukhdhah': what you dig like a basin, and the plural is 'akhdh' and 'ikhadh'.
اتخذ من {تخذ} يتخذ، اجتمع فيه التاء الأصلي وتاء الافتعال فأدغما
'Ittakhada' is from 'takhada' yatatakhidhu', where the original ta' and the ta' of 'ifti'al' met and were assimilated.
لأنه لو كان كذالك لقالوا في ماضيه {ائتخذ بهمزتين، على قياس ائتمعر وائتمن.
Because if that were the case, they would have said in its past tense 'a'ittakhadha' with two hamzas, by analogy with 'a'itama'ara' and 'a'itama'ana'.
ومعنى الأخذ والتخذ واحد، وهو حوز الشيء وتحصيله
And the meaning of 'al-akhdh' and 'al-takhdh' is one, which is to seize and obtain something.
والاتخاذ يعدى إلى مفعولين ويجرى مجرى الجعل، وهو في القرآن على ثلاثة عشر وجها.
And 'al-ittikhadh' extends to two objects and functions like 'to make', and it appears in the Quran in thirteen ways.
قرأ مجاهد {9. 033 لو شئت {لتخذت عليه أجرا} (سورة الكهف، الآية: 77)
Mujahid recited: 'If you had wished, you would have taken from him a wage' (Surah Al-Kahf, Verse: 77).
وبها قرأ أبو عمرو بن العلاء، وقرأ أبو زيد: لتخذت عليه أجرا، قال: وكذالك هو مكتوب في الإمام، وبه يقرأ القراء
And Abu Amr bin Al-'Ala' recited it, and Abu Zayd recited: 'latakhadhta 'alayhi ajran', he said: and it is written thus in the Imam, and by it the reciters read.
ومن قرأ لاتخذت، بالألف وفتح الخاء فإنه يخالف الكتاب.
And whoever reads 'latakhadhta', with an alif and a fathah on the kha, then he contradicts the text.
وقال الليث: من قرأ لاتخذت فقد أدغم التاء في الياء، فاجتمع همزتان فصيرت إحداهما ياء وأدغمت كراهة التقائهما.
And Al-Layth said: Whoever reads 'latakhadhta' has assimilated the ta' into the ya', so two hamzas met, one became a ya' and was assimilated out of dislike for their meeting.