أي الثوب (يهرده)، من حد ضرب، هردا (: مزقه)، كهرته.
Meaning the garment (he tears it), from the root 'daraba', 'harden' (he tears it), like 'kahartuhu'.
هرد القصار الثوب وهرته (: خرقه) وضربه، فهو هريد وهريت، قاله أبو زيد.
The tailor tore the garment and ripped it (meaning: he tore it) and beat it, so it is 'harid' and 'harit', said Abu Zayd.
هرد (اللحم) يهرده هردا: أنضجه إنضاجا شديدا قاله الأصمعي.
He intensely cooked (the meat), cooking it thoroughly, said Al-Asma'i.
أو هرده: (طبخه حتى تهرأ) وتهرد، (كهرده) تهريدا فهو مهرد، شدد للمبالغة.
Or he cooked it: (he cooked it until it became tender) and fell apart, (he cooked it intensely) with intense cooking, so it is 'muhard', the verb is intensified for emphasis.
فإن أدخلت اللحم النار وأنضجته فهو مهرد، وقد هردته (فهرد) هو كعلم قال: والمهرأ مثله.
If you put the meat to the fire and cooked it thoroughly, then it is 'muhard', and you have cooked it thoroughly, so it is 'fahard', like 'alim', he said: and 'al-mahra'' is similar.
هرد (الشيء: قدر عليه) قال ابن ميادة:
He accomplished (the thing: he was able to do it), said Ibn Mayyadah:
وبرز السيد والمسود واختلط الهارد والمهرود
And the master and the one made master appeared, and the 'al-hard' and 'al-mahrud' were mixed.
والهرد: الاختلاط، ك (الهرج) وتركتهم يهردون، أي يموجون كيهرجون.
And 'al-hird': mixing, like 'al-haraj', and you left them mixing, meaning they were surging like they were in chaos.
الهرد: الطعن في العرض، هرد عرضه وهرته يهرده هردا.
'Al-hird': attacking honor, he attacked his honor and he tore it, he attacked it with 'hird'.
الهرد: الشق للإفساد والإخراق لا للإصلاح، كما سيأتي.
'Al-hird': the tear for destruction and ripping, not for repair, as will be mentioned later.
والهرد، (بالكسر: النعامة) الأنثى.
And 'al-hird', (with kasra): the female ostrich.
والهرد: الرجل الساقط الضعيف.
And 'al-hird': the fallen, weak man.
والهرد (بالضم: الكركم) الأصفر.
And 'al-hird' (with damma): yellow turmeric.
والهرد أيضا: طين أحمر يصبغ به.
And 'al-hird' also: red clay with which one dyes.
والهرد أيضا: عروق صفر يصبغ بها، كذا في النسخ، على أن الضمير راجع إلى العروق، والصحيح أن العروق اسم لصبغ أصفر، كما هو في نص الصاغاني، فحينئذ الصواب في العبارة (يخصبغ به) كما هو نص التكملة، قال الهرد: بالضم العروق، والعروق: صبغ أصفر يصبغ به، فتأمل.
And 'al-hird' also: yellow roots with which one dyes, as in the manuscripts, assuming the pronoun refers to the roots. The correct reading is that 'al-'uruq' is the name for a yellow dye, as in Al-Sagani's text. Therefore, the correct phrasing is (it is dyed with it), as in Al-Takmilah. It says 'al-hird': with damma, the roots, and the roots: a yellow dye with which one dyes, so ponder.
والهردي: الثوب المصبوغ به أي بالهرد.
And 'al-hirdiy': the garment dyed with it, meaning with 'al-hird'.
والهردية: الحردية وهي قصبات تضم ملوية بطاقات الكرم تحمل عليها قضبانه.
And 'al-hirdiyyah': 'al-hardiyyah', which are reeds bundled and twisted, with vine shoots on which its branches are carried.
والهرد، بالفتح: ع ببلاد أبي بكر بن كلاب، نقله ياقوت عن أبي زياد، وفي التكملة: هرد: موضع ببلاد أبي بكر.
And 'al-hird', (with fatha): a place in the lands of Abu Bakr bin Kilab, narrated by Yaqut from Abu Ziyad. In Al-Takmilah: 'Hird': a place in the lands of Abu Bakr.
والهردى، بالكسر، ويمد: نبت
And 'al-harda', (with kasra, and extended): a plant.
والهيردان، بفتح فسكون فضم، اللص، قال الأزهري: وليس بثبت.
And 'al-hayrdan', (with fatha, sukun, then damma): the thief, said Al-Azhari: and it is not firmly established.
والهيردان أيضا: نبت، كالهردى، وقيل هو الهردان بالكسر.
And 'al-hayrdan' also: a plant, like 'al-harda', and it is said to be 'al-hirdan' with kasra.
وهردت الشيء أهريده: أردته أريده، كهراقة يهريقه.
And I intended the thing, I intend it: I wanted it, I want it, like 'araqahu' he pours it.
والتهريد: لبس المهرود، ولم يذكر معنى المهرود، وهو الثوب الأصفر المصبوغ بالهرد، كالمهرد.
And 'al-tahrid': wearing 'al-mahrud', and the meaning of 'al-mahrud' was not mentioned, which is the yellow garment dyed with 'al-hird', like 'al-muhard'.
وفي الحديث (ينزل عيسى ابن مريم عليه السلام في ثوبين مهرودين)
And in the Hadith (Jesus son of Mary, peace be upon him, will descend in two 'muhard' garments).
قال الفراء: الهرد: الشق. وفي رواية أخرى (في مهرودتين) أي في شقتين أو حلتين، قال الأزهري: قرأت بخط شمر لأبي عدنان: أخبرني العالم من أعراب باهلة أن الثوب المهرود: الذي يصبغ بالورس، ثم بالزعفران. فيجىء لونه مثل لون زهرة الحوذانة، فذالك الثوب المهرود.
Al-Farra' said: 'Al-hird': the tear. In another narration (in two 'muhardatayn') meaning in two garments or two robes. Al-Azhari said: I read in Shammar's handwriting from Abu Adnan: The scholar from the Baahila Arabs informed me that 'al-mahrud' garment: is that which is dyed with 'wars', then with saffron. Its color comes out like the color of the buttercup flower, and that is the 'mahrud' garment.
ويروى (في ممصرتين) وهي المصبوغة بالصفرة من زعفران أو غيره، وقال القتيبي: هو عندي خطأ من النقلة، وأراه مهروتين، أي صفراوين، يقال: هريت العمامة، إذا لبستها صفراء، وفعلت منه هروت، قال: فإن كان محفوظا بالدال فهو من الهرد: الشق، وخطىء ابن قتيبة في استدراكه واشتقاقه، قال ابن الأنباري: القول عندنا في الحديث: (بين مهرودتين) يروى بالدال وبالذال، أي بين ممصرتين، على ما جاء في الحديث، قال: ولم نسمعه إلا فيه، والممصرة من الثياب: التي فيها صفرة خفيفة، قال أبو بكر: لا تقول العرب هروت الثوب، ولاكنهم يقولون هريت، فلو بني على هاذا لقيل مهراة، (في كركم، على ما لم يسم فاعله) وبعد فإن العرب لا تقول هريت إلا في العمامة خاصة، فليس له أن يقيس الشقة على العمامة، لأن اللغة، رواية، وقوله: بين مهرودتين أي بين شقتين، أخذتا من الهرد، وهو الشق خطأ، لأن العرب لا تسمى الشق للإصلاح هردا، بل يسمون الإخراق والإفساد هردا، فالصواب ما قدمناه.
And it is narrated (in two 'mamsaratayn'), which is dyed with yellowness from saffron or other. Al-Qutaybi said: In my opinion, it is an error from the narrator, and I see it as 'mahrutayn', meaning two yellow ones. It is said: 'haraytu al-'imamah', if you wore it yellow, and from it I formed 'harawt'. He said: If it is preserved with a 'dal', then it is from 'al-hird': the tear. Ibn Qutaybah erred in his correction and derivation. Ibn Al-Anbari said: Our view on the Hadith: (between two 'muhardatayn') is narrated with a 'dal' and a 'dhal', meaning between two 'mamsaratayn', as it came in the Hadith. He said: We have not heard it except in it. And 'al-mamsarah' of clothes: is that which has a light yellowness. Abu Bakr said: Arabs do not say 'harawta' the garment, but they say 'harayta'. So if it were built on this, it would be said 'mahraah', (in turmeric, passive) and furthermore, Arabs do not say 'harayta' except specifically for the turban. So he cannot analogize the garment to the turban, because language is narration. And his saying: between two 'muhardatayn' meaning between two garments, taken from 'al-hird', which is the tear, is an error, because Arabs do not call a tear for repair 'hird', but they call ripping and destruction 'hird'. So the correct is what we have presented.
وهو أهرد الشدق، لغة في (أهرته)، وقد تقدم في محله.
And he has a torn cheek, a variant of ('ahartuhu'), and it has been previously mentioned in its place.