← Back to Taj al-Arus

ودد

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of love, affection, and liking. It extends to expressing desires and wishes, and in some classical interpretations, even to written communication.

Derived headwords

الودادnoun
  1. 1.
    mutual affectionboth

    The state of mutual love and affection between people, often implying a reciprocal relationship.

يتوادانverb
  1. 1.
    they love each otherboth

    The dual form of the verb indicating that two individuals are loving or affectionate towards each other.

توددverb
  1. 1.
    to show affectionboth

    To act in a way that expresses love or affection, often seeking to gain favor or love.

مودةnoun
  1. 1.
    affectionboth

    A feeling of fondness, liking, or affection towards someone or something.

  2. 2.
    letterclassical

    In a rare interpretative sense, a written communication or letter.

بوديverb
  1. 1.
    I wishboth

    An expression of desire or longing, used to convey a wish for something to happen.

يودهverb
  1. 1.
    he loves himboth

    To have affection for someone or something; to like or be fond of.

أوددهverb
  1. 1.
    to love himboth

    To love someone deeply or to make them love you; to befriend.

ودوداadjective
  1. 1.
    generous (in running)classical

    Describing a horse that is generous and expends its energy freely in running.

Parallel reading

والتواد التحاب تفاعل من الوداد، وقع فيه إدغام المثلين، وهما يتوادان أي يتحابان.
And mutual affection (al-tawādd) is 'tafāʿul' from 'al-widād', where assimilation of similar letters occurs, and they 'yatawāddān' meaning they love each other.
مودة تهوى عمر شيخ يسره لها الموت قبل الليل لو أنها تدري
Affection for an old man whom she would love, whose death would please her before nightfall, if only she knew.
قيل إنها سميت بالمودة التي هي المحبة.
It is said that it was named 'al-mawaddah' because it is love.
المودة: الكتاب
Al-mawaddah: the letter.
تلقون إليهم بالمودة
You cast to them with affection/letters.
بودي أن يكون كذا
I wish it were so.
بوديك لو ترى أكفاني
You would wish to see my shrouds.
لأن المرء لا يتمنى إلا ما يحبه ويوده
Because a person does not wish for anything except what he loves and likes.
بودي لو خاطوا عليك جلودهم
I wish they would sew their skins onto you.
بودي لو يهوى العذول ويعشق
I wish the blamer would fall in love and become enamored.
فإن وافق قول عملا فآخه وأودده
If his word agrees with his action, then befriend him and love him.
وأعددت للحرب خيفانة جموم الجراء وقاحا ودودا
And I prepared for war a swift mare, with a strong gait and a generous (in running) disposition.
معنى قوله (ودودا) أنها باذلة ما عندها من الجري، لا يصح قوله ودودا إلا على ذالك، لأن الخيل بهائم، والبهائم لا ود لها في غير نوعها.
The meaning of his saying (wadūdan) is that she expends what she has in running; his saying 'wadūdan' is only correct on that basis, because horses are animals, and animals do not have affection outside their own kind.