← Back to Taj al-Arus

وحد

Root entry · 9 derived lemmas

This entry discusses the concept of Tawhid (Oneness) in Islam, focusing on the Oneness of God in His Lordship (Rububiyyah) and Divinity (Uluhiyyah). It elaborates on the absolute uniqueness of God in creation, sustenance, and divine decree, and the necessity of dedicating all worship and devotion solely to Him.

Derived headwords

تَوْحِيدnoun
  1. 1.
    Oneness, Unificationboth

    The act or state of affirming the absolute oneness and uniqueness of God, particularly in Islamic theology.

  2. 2.
    Monotheismboth

    The doctrine or belief that there is only one God.

فصاحب توحيد الربانية يشهد قيومية الرب فرق عرشه يدبر أمر عباده} وحده — The one who possesses the Oneness of Lordship witnesses the Lord's self-subsistence, His throne encompassing all, managing His servants' affairs alone
وأما توحيد الإلاهية — And as for the Oneness of Divinity
وَحَّدَverb
  1. 1.
    to unifyboth

    To make one; to bring together or consolidate.

  2. 2.
    to affirm the oneness ofclassical

    To declare or believe in the absolute oneness of God.

ما {وحد الواحد من واحد إذ كل من وحده جاحد } — The One (God) did not unify Himself from one, as everyone who affirms His oneness is a denier
توحيده إياه توحيده — His unifying Him is his unification
وَاحِدadjective
  1. 1.
    oneboth

    The cardinal number, representing unity.

  2. 2.
    unique, soleboth

    Being the only one of its kind; unmatched.

ما {وحد الواحد من واحد إذ كل من وحده جاحد } — The One (God) did not unify Himself from one, as everyone who affirms His oneness is a denier
إذ كل من وحده جاحد — as everyone who affirms His oneness is a denier
وَحْدَهُadverb
  1. 1.
    alone, solelyboth

    By oneself or itself; without others.

يدبر أمر عباده} وحده — managing His servants' affairs alone
إلا الله وحده — except Allah alone
مُوَحِّدnoun
  1. 1.
    monotheistboth

    A person who believes in the existence of only one God.

مُوَحَّدadjective
  1. 1.
    unifiedboth

    Made into one; united.

مُفْنِيparticiple
  1. 1.
    annihilatingclassical

    Causing to cease to exist; destroying.

والحكم يمحو شهود العبد لنفسه وصفات فضلا عن شهود غيره، فلا يشهد موجودا فاعلا على الحقيقة إلا الله وحده، وفي هاذا الشهود تفنى الرسوم كلها، فيمحق هاذا الشهود من القلب كل ما سوى الحق، إلا أنه يمحقه من الوجود، وحينئذ يشهد أن التوحيد الحقيقي غير المستعار هو توحيد الرب تعالى نفسه، وتوحيد غيره له عارية محضة أعاره إياه مالك الملوك، والعواري مردودة إلى من ترد إليه الأمور كلها — and the ruling obliterates the servant's witnessing of himself and his attributes, let alone witnessing others, so one does not truly witness any existent actor except Allah alone, and in this witnessing all traces perish, and this witnessing eradicates from the heart everything other than the Truth, except that it eradicates it from existence, and at that point one witnesses that true, non-borrowed Oneness is the Oneness of the Exalted Lord Himself, and the oneness of others for Him is purely a loan which the King of Kings lent him, and loans are returned to whomever all matters are returned.
مَحْقnoun
  1. 1.
    erasure, annihilationclassical

    The act of wiping out or destroying completely.

فيمحق هاذا الشهود من القلب كل ما سوى الحق — and this witnessing eradicates from the heart everything other than the Truth
عَارِيَةnoun
  1. 1.
    loan, borrowed thingclassical

    Something lent to be returned.

وتوحيد غيره له عارية محضة أعاره إياه مالك الملوك — and the oneness of others for Him is purely a loan which the King of Kings lent him
والعواري مردودة إلى من ترد إليه الأمور كلها — and loans are returned to whomever all matters are returned.

Parallel reading

فصاحب توحيد الربانية يشهد قيومية الرب فرق عرشه يدبر أمر عباده} وحده
The one who possesses the Oneness of Lordship witnesses the Lord's self-subsistence, His throne encompassing all, managing His servants' affairs alone
فلا خالق ولا رازق ولا معطي ولا مانع ولا محيي ولا مميت ولا مدبر لأمر المملكة ظاهرا وباطنا غيره
So there is no creator, no provider, no giver, no preventer, no giver of life, no bringer of death, and no manager of the kingdom's affairs, outwardly and inwardly, other than Him
فما شاء كان، وما لم يشأ لم يكن
So whatever He wills happens, and whatever He does not will does not happen
ولا تتحرك ذرة إلا بإذنه
And not an atom moves except by His permission
ولا يجوز حادث إلا بمشيئته
And no event occurs except by His will
ولا تسقط ورقة إلا بعلمه
And not a leaf falls except by His knowledge
ولا يعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذالك ولا أكبر إلا وقد أحصاها علمه، وأحاطت بها قدرته، ونفذت فيها مشئته، واقتضتها حكمته.
And not an atom's weight in the heavens or on the earth escapes Him, nor anything smaller than that or larger, except that His knowledge has encompassed it, His power has surrounded it, His will has executed it, and His wisdom has necessitated it.
وأما توحيد الإلاهية، فهو أن يجمع همته وقلب وعزمه وإرادته وحركاته على أداء حقه، والقيام بعبوديته.
And as for the Oneness of Divinity, it is to gather one's resolve, heart, determination, will, and movements towards fulfilling His right and undertaking His worship.
ما {وحد الواحد من واحد إذ كل من وحده جاحد }
The One (God) did not unify Himself from one, as everyone who affirms His oneness is a denier
توحيد من ينطق عن نفسه عارية أبطلها الواحد !
The unification of one who speaks from himself is a loan which the One (God) has nullified!
توحيده إياه توحيده ونعت من ينعته لاحد
His unifying Him is his unification, and describing Him is for no one.
وحاصل كلامه وأحسن ما يحمل عليه أن الفناء في شهود الأزلية، والحكم يمحو شهود العبد لنفسه وصفات فضلا عن شهود غيره، فلا يشهد موجودا فاعلا على الحقيقة إلا الله وحده
And the essence of his speech, and the best interpretation of it, is annihilation in the witnessing of eternity, and the ruling obliterates the servant's witnessing of himself and his attributes, let alone witnessing others, so one does not truly witness any existent actor except Allah alone
وفي هاذا الشهود تفنى الرسوم كلها، فيمحق هاذا الشهود من القلب كل ما سوى الحق، إلا أنه يمحقه من الوجود
And in this witnessing all traces perish, and this witnessing eradicates from the heart everything other than the Truth, except that it eradicates it from existence
وحينئذ يشهد أن التوحيد الحقيقي غير المستعار هو توحيد الرب تعالى نفسه، وتوحيد غيره له عارية محضة أعاره إياه مالك الملوك، والعواري مردودة إلى من ترد إليه الأمور كلها.
And at that point one witnesses that true, non-borrowed Oneness is the Oneness of the Exalted Lord Himself, and the oneness of others for Him is purely a loan which the King of Kings lent him, and loans are returned to whomever all matters are returned.
ثم ردوا إلى الله مولاهم الحق
Then they are returned to Allah, their True Lord