← Back to Taj al-Arus

مقد

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns a specific type of non-intoxicating drink, often made from honey, and its potential origins or associations with places. It also touches upon related concepts like clothing and geographical locations.

Derived headwords

المَقْدِيّ (مخففة الدال)noun
  1. 1.
    Honey drinkclassical

    A drink made from honey, specifically a non-intoxicating type that was consumed by Umayyad caliphs. It is also referred to as 'al-Tilaa'.

المَقْدِيّ (مشددة الدال)noun
  1. 1.
    Honey drinkclassical

    A drink, possibly a type of 'al-Tilaa', with a debated pronunciation of the 'dal'. Some scholars insist on the doubled 'dal' for this drink.

المَقْعَدname
  1. 1.
    Village nameclassical

    A village in the Levant, which some incorrectly associated with the drink 'al-Maqdi'. The correct form of the village name is with a doubled 'dal'.

مَقْدِيّةnoun
  1. 1.
    Type of clothingclassical

    A type of known clothing, possibly a fabric or garment. Its origin or specific nature is not fully clear.

المَقْدِيّة (ة)name
  1. 1.
    Village in Jordanclassical

    A village in the Levant, in the region of Jordan, to which the drink 'al-Maqdi' is sometimes attributed. It is also said to be named 'Maqd'.

مَقَدَverb
  1. 1.
    To be madeclassical

    The passive form of the verb, implying something is made or prepared, used in relation to the drink.

مَقْدِيّadjective
  1. 1.
    Madeclassical

    An adjective derived from the verb, meaning 'made' or 'prepared', often used to describe the drink.

Parallel reading

شراب يتخذ من العسل
A drink made from honey.
كانت الخلفاء من بني أميصة تشربه وهو غير مسكر
The caliphs from the Banu Umayya used to drink it, and it was non-intoxicating.
رأيت محمد بن علي يشرب الطلاء المقدي الأصفر
I saw Muhammad ibn Ali drinking the yellow al-Maqdi al-Tilaa'.
وهو غير منسوب إلى المقعد اسم قرية بالشام
And it is not attributed to al-Maq'ad, the name of a village in the Levant.
المقدي: ضرب من الشراب، بتخفيف الدال
Al-Maqdi: a type of drink, with a lightened 'dal'.
والصحيح عندي أن الدال مشددة
And the correct view for me is that the 'dal' is doubled.
المقدي، بتشديد الدال: الطلاء المنصف
Al-Maqdi, with a doubled 'dal': the 'al-Tilaa' that is halved.
وهم تركوا ابن كبشة مسلحبا وهم شغلوه عن شرب المقد
And they left Ibn Kabshah armed, and they occupied him from drinking al-Maqd.
وجعل الجوهري المقدي، مخففا، وهو المشهور عند أهل اللغة
And Al-Jawhari considered al-Maqdi to be with a lightened 'dal', which is the famous one among linguists.
وقد حكاه أبو عبيد وغيره مشدد الدال
And Abu Ubaid and others have narrated it with a doubled 'dal'.
وأن المقدي منسوب إلى مقد، وهي قرية بدمشق في الجبل المشرف على الغور
And that al-Maqdi is attributed to Maqd, which is a village in Damascus in the mountain overlooking the Ghor.
هو بتخفيف الدال لا غير، منسوب إلى مقد
It is with a lightened 'dal' and nothing else, attributed to Maqd.
وإنما شدده عمرو بن معد يكرب للضرورة
And Amr ibn Ma'd Yakrib only doubled it out of necessity.
كأن مدامة مما حوى الحانوت من مقد يصفق صفوها بالمسك والكافور والشهد
As if a wine from what the shop contains, from Maqd, its clarity is mixed with musk, camphor, and honey.
كأن عقارا قرقفا مقدية أبى بيعها خب من التجر خادع
As if a wine, clear and made, refused to be sold by a cunning merchant.
مقديا أحله الله للناس شرابا وما تحل الشمول
A made (drink), which God has permitted for people as a drink, and what is forbidden in wine.
إنهم قد عاقروا اليوم شرابا مقديه
Indeed, they have today consumed a made drink.
والمقدية بالتخفيف: ثياب معروفة
And al-Maqdiyyah, with lightened 'dal': known garments.
والمقدية: ة بالشام من عمل الأردن
And al-Maqdiyyah: a village in the Levant, from the province of Jordan.