← Back to Taj al-Arus

قترد

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to abundance, particularly of livestock and their products, and also to the accumulation of household refuse. It describes a state of wealth derived from sheep and goats, and the remnants left behind in a dwelling.

Derived headwords

قترد الرجلverb
  1. 1.
    to have abundant milk and cheeseclassical

    Said of a man whose livestock are so numerous that they produce a great quantity of milk and cheese.

قتردةnoun
  1. 1.
    abundance of wealthclassical

    A large amount of wealth, particularly referring to abundant livestock.

القتردnoun
  1. 1.
    household refuseclassical

    The remnants left behind by people in their homes, such as animal hair (وبر), wool, and other debris.

القتردnoun
  1. 1.
    poor household goodsclassical

    Inferior or worn-out belongings found within a home.

قتردadjective
  1. 1.
    possessing many sheepclassical

    Describing someone who owns a large number of sheep and young lambs.

قتاردadjective
  1. 1.
    possessing many sheepclassical

    Describing someone who owns a large number of sheep and young lambs.

مقتردadjective
  1. 1.
    possessing many sheepclassical

    Describing someone who owns a large number of sheep and young lambs.

Parallel reading

قترد الرجل: كثر لبنه وأقطه
When a man is described as 'qatarada', it means his milk and cheese production is abundant.
وعليه قتردة مال، بالكسر، أي مال كثير
And he has a 'qataradatun' of wealth, meaning a great deal of money.
والقترد: ما ترك القوم في دارهم من الوبر والشعر والصوف
And 'al-qutrudu' refers to what people leave behind in their homes, such as animal hair, wool, and fluff.
والقترد: الردىء من متاع البيت
And 'al-qutrudu' can also mean the inferior or worn-out possessions of a household.
وهو قترد، بالكسر، وقتارد، بالضم، ومقترد، بكسر الراء: ذو غنم كثير وسخال
And he is described as 'qutardun', 'qutardun', and 'muqtaridun' (all with specific vowelizations), meaning he possesses many sheep and young lambs.
هاكذا ذكره الجوهري
Al-Jawhari mentioned it thus.
وهو الكلام الأخير، نقلا عن أبي عبيد
This is the latter statement, narrated from Abu Ubayd.
فإنه أورده كما ترى
For he included it as you see.
والكل تصحيف، والصواب فيه بالثاء المثلثة، كما ذكرناه بعد قريبا
And all of this is a scribal error; the correct form uses the letter 'thaa' (ث), as we mentioned shortly thereafter.
صرح به أبو عمر و الشيباني وابن الأعرابي في نوادره
Abu Amr ash-Shaybani and Ibn al-A'rabi stated this clearly in his 'Nawadir'.
ونقله السيوطي في المزهر وتصحيفات الصحاح
And As-Suyuti transmitted it in 'Al-Mazhir' and 'Tashifat as-Sihah'.