← Back to Taj al-Arus

عفد

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily describes a specific type of jumping or leaping, often associated with animals or a desperate action. It also encompasses a practice of self-imposed isolation leading to death by starvation, particularly during times of famine.

Derived headwords

عَفَدَ يَعْفِدُ عَفْدًا وعَفْدَانًاverb
  1. 1.
    to leapclassical

    To jump or leap, particularly in a vigorous or agile manner. This is a less common verb in modern Arabic.

  2. 2.
    to jump from another's jumpclassical

    To jump or leap, specifically by following or imitating another's jump. This is a specialized meaning.

العَفْدnoun
  1. 1.
    a pigeonclassical

    A specific type of pigeon or a bird resembling it. The plural form is 'afdan'.

عَفْدَانnoun
  1. 1.
    pigeonsclassical

    The plural of 'al-'afdu', referring to pigeons or similar birds.

الاعتِفَادnoun
  1. 1.
    self-isolation to deathclassical

    The act of locking oneself in a room or dwelling and refusing to ask anyone for help, leading to death by starvation. This practice was sometimes done during times of severe famine.

اعتَفَدَ يَعْتَفِدُ اعتِفَادًاverb
  1. 1.
    to isolate oneself to dieclassical

    To lock oneself in and refuse sustenance, intending to die of starvation. This verb is derived from the practice of 'al-i'tifad'.

اعْتِقَادnoun
  1. 1.
    self-isolation to deathclassical

    An alternative term for 'al-i'tifad', referring to the act of locking oneself in to die of starvation. This form uses 'qaf' instead of 'fa'.

مُعْتَفَدadjective
  1. 1.
    time of self-starvationclassical

    Referring to a time or period characterized by the practice of self-imposed starvation and isolation.

Parallel reading

إذا طفر، يمنية.
If it leaps, it is Yemeni.
هو إذا صف رجليه فوثب من غيره عدو.
It is when one lines up its legs and leaps from another's run.
والعفد: الحمام بعينه، أو طائر يشبهه، والجمع: عفدان.
And 'al-'afdu' is the pigeon itself, or a bird resembling it, and the plural is 'afdan'.
الاعتفاد: أن يغلق الرجل بابه على نفسه فلا يسأل أحدا حتى يموت جوعا.
Al-i'tifadu: is for a man to lock his door upon himself and not ask anyone until he dies of hunger.
وقائلة ذا زمان اعتفاد
And a woman saying, 'This is a time of self-starvation'.
ومن ذاك يبقى على الاعتفاد
And from that, one remains in self-starvation.
وكانوا يفعلون ذالك في الجدب.
And they used to do that during famine.
كانوا إذا اشتد بهم الجوع، وخافوا أن يموتوا، أغلقوا عليهم بابا، وجعلوا حظيرة من شجرة، يدخلون فيها ليموتوا جوعا.
When hunger intensified for them, and they feared they would die, they would lock a door upon themselves and make a enclosure from a tree, entering it to die of hunger.
نريد أن نعتفد.
We want to practice self-starvation.
صاح بهم على اعتقاد زمان معتفد قطاع بين الأقران.
He called out to them about the self-starvation of a time of isolation, cutting off between equals.
اعتقد الرجل، بالقاف، وآطم وذالك أن يغلق عليه بابا، إذا احتاج، حتى يموت.
A man 'i'taqada', with a Qaf, and 'a'tama', and that is to lock a door upon himself when he is in need, until he dies.