← Back to Taj al-Arus

ضود

Root entry · 5 derived lemmas

This entry discusses the Arabic letter 'ض' (ḍād), its unique status among Arabic letters, and its rarity in other languages. It also touches upon related concepts of opposition, contention, and meaningless talk.

Derived headwords

الضادname
  1. 1.
    the letter Dhadboth

    The Arabic letter 'ض' (ḍād), characterized as voiced, emphatic, and exclusive to Arabic.

الضواديnoun
  1. 1.
    meaningless talkclassical

    Speech or talk used for distraction or amusement that lacks substance or real purpose.

  2. 2.
    obscenityclassical

    Vulgar or offensive speech.

والضوادي: ما يتعلل به من الكلام ولا يحقق له فعل — And the ḍawādī: what one distracts oneself with from speech, and it does not achieve any action.
ضادىverb
  1. 1.
    to contend withclassical

    To oppose, dispute, or contend with someone.

  2. 2.
    to opposeclassical

    To act in opposition to someone or something.

ضادى فلان فلانا — So-and-so contended with so-and-so.
ضادverb
  1. 1.
    to opposeclassical

    To act in opposition to someone or something; to contend with.

وضاده بمعنى واحد — And he opposed him, meaning the same thing.
ضداnoun
  1. 1.
    opponentclassical

    An adversary or opponent.

وإنه لصاحب ضدا — And indeed he is an owner of opposition (an opponent).

Parallel reading

وهو حرف مجهور، وهو أحد الحروف المستعلية
It is a voiced letter, and it is one of the emphatic letters.
وهو (للعرب خاصة) ، أي يختص بلغتهم، فلا يوجد في لغات العجم وهو الصواب الذي أطبق عليه الجماهير.
And it is (for the Arabs specifically), meaning it is particular to their language, so it is not found in the languages of non-Arabs, and this is the correct opinion upon which the masses agree.
انفردت العرب بكثرة استعمال الضاد، وهي قليلة في لغة بعض العجم، ومفقودة في لغة الكثير منهم.
The Arabs are unique in the frequent use of the ḍād, and it is rare in the language of some non-Arabs, and absent in the language of many of them.
والحاء المهملة لا توجد في غير كلام العرب.
And the unpointed ḥāʼ is not found except in the speech of the Arabs.
والظاء المشالة مما انفردت به العرب دون العجم.
And the unpointed ẓāʼ is among what the Arabs are unique in, apart from non-Arabs.
والذال المعجمة ليست في الفارسية.
And the dotted dhāl is not in Persian.
والثاء المثلثة ليست في الرومية، ولا في الفارسية.
And the three-dotted thāʼ is not in Greek, nor in Persian.
والفاء ليست في لسان الترك.
And the fāʼ is not in the Turkish language.
ولا يوجد يعني الضاد في لسان العجم إلا في القليل، ولذالك قيل في قول أبي الطيب: وبهم فخر كل من نطق الضا د وعوذ الجاني وغوث الطريد ذهب به إلى أنها للعرب خاصة.
And the ḍād is not found in the language of non-Arabs except in a few instances, and therefore it was said in the words of Abū al-Ṭayyib: 'And in them is the pride of everyone who pronounces the ḍād, and the refuge of the offender, and the succor of the banished,' referring to it being specific to the Arabs.
وعينها منقلبة عن واو.
And its 'ayn is a transformation from a wāw.
وما لي لا أحييه وعندي قلائص يطلعن من النجاد إلي وإنه للناس نهي ولا يعتل بالكلم
And why should I not revive it, when I have she-camels that emerge from the highlands towards me, and indeed it is a prohibition for people, and one is not deterred by words.
وهاذه الكلم لم يحكها إلا ابن درستويه، قال: ولا أصل لها في اللغة.
And these words were only narrated by Ibn Durustawayh, who said: 'And they have no origin in the language.'
الضوادي: الفحش.
The ḍawādī: obscenity.
يقال ضادى فلان فلانا، وضاده بمعنى واحد، وإنه لصاحب ضدا، مثل قفا، من المضادة أخرجه من التضعيف.
It is said: 'So-and-so contended with so-and-so,' and 'he opposed him,' meaning the same thing, and 'indeed he is an owner of opposition (an opponent),' like 'qafā,' from 'al-mudaḍḍah,' he extracted it from the doubled form.