← Back to Taj al-Arus

ضءد

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of sickness, specifically a cold or nasal congestion. It also extends to describe a woman's private parts and a specific location or water source.

Derived headwords

ضَأَدَهُverb
  1. 1.
    to oppose himclassical

    To be an opponent or adversary to someone.

  2. 2.
    to imitate himclassical

    To copy or emulate someone's actions or speech.

الضُّؤْدُnoun
  1. 1.
    a coldmodern

    A common illness characterized by nasal congestion and other symptoms.

الضُّؤْدَةُnoun
  1. 1.
    a coldmodern

    A common illness characterized by nasal congestion and other symptoms.

الضُّؤُودَةُnoun
  1. 1.
    a coldmodern

    A common illness characterized by nasal congestion and other symptoms.

ضُئِدَverb
  1. 1.
    to have a coldmodern

    To be afflicted with a cold or nasal congestion.

ضَؤَادًاnoun
  1. 1.
    having a coldmodern

    The state or condition of having a cold.

ضَؤُودًاnoun
  1. 1.
    having a coldmodern

    The state or condition of having a cold.

مُضْؤُودٌadjective
  1. 1.
    having a coldmodern

    One who is suffering from a cold or nasal congestion.

أَضْأَدَهُ اللهُ تَعَالَىverb
  1. 1.
    May God give him a coldclassical

    A supplication or curse asking God to afflict someone with a cold.

مُضْأَدٌّadjective
  1. 1.
    having a coldmodern

    One who is suffering from a cold or nasal congestion.

ضَئِيدَةٌnoun
  1. 1.
    water sourceclassical

    A place where water is found, such as a spring or well.

  2. 2.
    a locationclassical

    A specific place or area.

الضَّأْدُnoun
  1. 1.
    woman's private partclassical

    A euphemism for the female genitalia.

Parallel reading

ضَأَدَهُ: خَصَمَهُ، حَكَاهُ أَبُو زَيْدٍ.
He opposed him: he was his adversary, as narrated by Abu Zayd.
والضُّؤْدُ، والضُّؤْدَةُ، والضُّؤُودَةُ، بِضَمِّهِنَّ: الزُّكَامُ
And al-ḍu’d, al-ḍu’dah, and al-ḍu’ūdah, with dammah on all of them: a cold.
وَقَدْ ضُئِدَ، كَعُنِيَ ضَؤَادًا، وَضَؤُودًا: زُكِمَ
And he had a cold, as in ‘anī, ḍa’ādan, and ḍa’ūdan: he had a cold.
فَهُوَ مُضْؤُودٌ: مَزْكُومٌ.
So he is muḍ’ūd: having a cold.
وَأَضْأَدَهُ اللهُ تَعَالَى: أَزْكَمَهُ
And may God afflict him with a cold: He made him have a cold.
فَهُوَ مُضْؤُودٌ، وَمُضْأَدٌّ.
So he is muḍ’ūd, and muḍ’add.
وَأَرَى مُضْؤُودًا عَلَى طَرْحِ الزَّائِدِ، أَوْ كَأَنَّهُ جُعِلَ فِيهِ ضَأْدٌ.
And I think muḍ’ūd is by dropping the extra letter, or as if it contained ḍa’d.
وَضَئِيدَةٌ: مَاءَةٌ، وَقِيلَ: مَوْضِعٌ
And ḍa’īdah: a water source, and it was said: a location.
جَعَلْنَ حُبِيًّا بِالْيَمِينِ وَنَكَبَتْ كَبِيثًا لِوُرْدٍ مِنْ ضَئِيدَةٍ بَاكِرٍ
They made Ḥubiyy by the right and turned aside Kabīth for the watering from an early water source.
وَالضَّأْدُ: فَرْجُ الْمَرْأَةِ، فِيمَا يُقَالُ.
And al-ḍa’d: the woman’s private part, as it is said.