← Back to Taj al-Arus

صيد

Root entry · 20 derived lemmas

The root صيد (ṣayd) primarily relates to hunting, capturing, and the game or prey obtained. It extends to concepts of seeking, trapping, and even specific geographical locations and materials associated with these activities. The root also encompasses metaphorical uses related to affliction, illness, and pride.

Derived headwords

صَادَ، يَصِيدُverb
  1. 1.
    to hunt, to catchboth

    To pursue and capture wild animals or game, either through trapping or by other means.

صَادَهُverb
  1. 1.
    to catch him/itboth

    To capture a specific person or animal.

يُصَادُverb
  1. 1.
    to be huntedboth

    The passive form of hunting, indicating that something is being hunted or captured.

اصْطَادَverb
  1. 1.
    to hunt, to captureboth

    To actively engage in hunting or trapping, often implying successful capture.

  2. 2.
    to trap, to ensnareboth

    To catch something by using a trap or snare.

تَصَيَّدَverb
  1. 1.
    to hunt, to seek gameboth

    To actively engage in the pursuit of hunting, often for sport or sustenance.

صَيْدnoun
  1. 1.
    game, preyboth

    Wild animals hunted for sport or food.

  2. 2.
    huntingboth

    The act or sport of hunting.

  3. 3.
    fishclassical

    Specifically refers to fish, particularly in Yemeni dialect.

صِيدnoun
  1. 1.
    illness, diseaseclassical

    A specific ailment affecting camels, characterized by nasal discharge and head elevation.

صَائِدnoun
  1. 1.
    hunterboth

    One who hunts or captures game.

  2. 2.
    the Dajjalclassical

    A figure believed by some to be the Antichrist.

  3. 3.
    legclassical

    A term for the leg in the dialect of Yemen.

مَصِيدnoun
  1. 1.
    game, preyboth

    That which is hunted or caught, often used synonymously with 'ṣayd'.

  2. 2.
    hunting groundclassical

    A place where hunting occurs.

مَصِيدَةnoun
  1. 1.
    trap, snareboth

    A device or mechanism used to catch animals.

صَيُودadjective
  1. 1.
    good hunterboth

    An animal, like a dog or falcon, that is skilled at hunting.

  2. 2.
    bad-tempered, talkativeclassical

    Describing a woman with poor character or excessive speech.

صَيْدَانnoun
  1. 1.
    copperclassical

    A type of metal, specifically copper.

  2. 2.
    stonesclassical

    Refers to stones, particularly those used for making pots.

  3. 3.
    small stonesclassical

    Diminutive stones.

صَيْدَانَةnoun
  1. 1.
    ghoulclassical

    A mythical creature, often associated with deserts and preying on humans.

صَيْدَاءnoun
  1. 1.
    rough landclassical

    Land characterized by thick, reddish soil and stones.

  2. 2.
    stones, gravelclassical

    Small stones or gravel.

  3. 3.
    a place nameclassical

    A town on the coast of Syria, near Tyre.

  4. 4.
    a woman's nameclassical

    The name of a woman mentioned by the poet Dhu al-Rummah.

أَصْيَدadjective
  1. 1.
    proud, haughtyclassical

    Describing someone who holds their head high with arrogance or pride.

  2. 2.
    kingclassical

    A title for a king, implying majesty and unyielding demeanor.

  3. 3.
    lionclassical

    An epithet for a lion, due to its proud gait.

  4. 4.
    unable to turnclassical

    Describing someone or something that cannot turn its head or body.

أَصَادَverb
  1. 1.
    to harm, to afflictclassical

    To cause harm or distress to someone.

  2. 2.
    to treat (illness)classical

    To cure an ailment, particularly by cauterization.

صَادnoun
  1. 1.
    copper, brassclassical

    Refers to copper or brass, often used for making pots.

  2. 2.
    vein (camel)classical

    A vein between a camel's eyes and nose, susceptible to illness.

أَصْيَادnoun
  1. 1.
    veins (plural)classical

    Plural of 'ṣād', referring to the veins between a camel's eyes and nose.

أَصَايِدnoun
  1. 1.
    veins (plural)classical

    A further plural form for the veins between a camel's eyes and nose.

مَصَايِدnoun
  1. 1.
    traps, snaresboth

    Plural of 'maṣyada', referring to devices used for catching.

Parallel reading

وكل وحش صيد، صيد أو لم يصد، حكاه ابن الاعرابي.
And every wild animal is game, whether hunted or not, as narrated by Ibn al-A'rabi.
وقد ترك في الحديث ذكر الصيد، اسما، وفعلا، ومصدرا، يقال: صاد يصيد صيدا فهو صائد ومصيد.
And the term 'al-ṣayd' has been mentioned in the hadith as a noun, verb, and مصدر (verbal noun), it is said: 'ṣāda yaṣīdu ṣaydan', so he is a 'ṣā'id' and 'maṣīd'.
يقال: لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم.
It is said: 'Do not kill game while you are in the state of Ihram.'
أحل لكم صيد البحر وطعامه.
Lawful for you is game from the sea and its food.
وقد يقع الصيد على المصيد نفسه، تسمية بالمصدر.
And 'al-ṣayd' can refer to the 'maṣīd' itself, naming it by the verbal noun.
والصيدان بالفتح: النحاس.
And 'al-ṣaydān' with the fatḥa: is copper.
وقد يكون في البرمة صيدان وصيداء، يكون فيها كهيئة بريق الذهب والفضة.
And there may be in the cooking pot 'ṣaydān' and 'ṣaydā', which appear in it like the gleam of gold and silver.
والصيدانة: الغول.
And 'al-ṣaydāna': is the ghoul.
والصيداء: الأرض الغليظة ذات حجارة.
And 'al-ṣaydā': is the rough land with stones.
بصيداء سنة 305 هـ. وتوفي سنة 406 هـ.
In Ṣaydā' in the year 305 AH. And he died in the year 406 AH.
والمصيد والمصيدة، بكسرهما.
And 'al-maṣīd' and 'al-maṣyada', with kasra for both.
ما يصاد به، وهي من بنات الياء المعتلة، وجمعها، مصايد، بلا همز، مثل: معايش.
That by which one hunts, and it is from the defective 'ya' roots, and its plural is 'maṣāyid', without hamza, like 'ma'āyish'.
ويقال: صدت فلانا صيدا، إذا بغيته له.
And it is said: 'ṣadtu fulānan ṣaydan', if you sought something for him.
إذا جعلته أصيد، عن الصاغاني، أي مائل العنق.
If you make him 'aṣyad', according to al-Ṣāghānī, meaning with a tilted neck.
وكان يحلف أن ابن صياد الدجال.
And he used to swear that Ibn Ṣayyād was the Dajjal.
يقال كلب صيود، وصقر صيود، وكذالك الأنثى، والجمع: صيد.
It is said a hunting dog, and a hunting falcon, and likewise the female, and the plural is 'ṣīd'.
والصاد والصيد، بالكسر، ويحرك، الثلاثة عن ابن السكيت: داء يصيب الإبل في رؤوسها فتسيل من أنوفها مثل الزبد.
And 'al-ṣād' and 'al-ṣīd', with kasra, and it can be vocalized, all three according to Ibn al-Sikkit: is a disease that afflicts camels in their heads, causing them to foam from their noses like froth.
والصاد قدور الصفر والنحاس.
And 'al-ṣād': are pots of brass and copper.
والصاد: عرق بين عيني البعير وأنفه، ومنه يصيبه الصيد فلا يستطيع الالتفات.
And 'al-ṣād': is a vein between the camel's eyes and nose, and from it, the 'ṣīd' afflicts it, so it cannot turn its head.
وأصاده: آذاه.
And 'aṣādahu': means it harmed him.
وأصاده: داواه من الصيد بالكي فأزاله.
And 'aṣādahu': means he treated him for 'al-ṣīd' by cauterization and removed it.
وهو: الملك لا يلتفت من زهوه يمينا ولا شمالا.
And it is: the king who does not turn from his pride to the right or left.
أحب ما اصطاد مكان تخليه.
The most beloved place he hunted in was his secluded spot.
إنا اصدنا حمار وحش.
Indeed, we hunted a wild donkey.
خرجنا نصيد بيض النعام.
We went out to hunt ostrich eggs.
والصيود، من النساء، كصبور: السيئة الخلق.
And 'al-ṣuyūd', referring to women, like 'ṣabūr': is the bad-tempered one.
إنك كتون، كفوت، صيود.
You are like a cat, like a fleeting thing, a hunter (of something from your husband).
الصائد: بطن من همدان، وهو كعب بن شرحبيل بن شراحيل بن عمرو بن جثم بن حاشد.
Al-Ṣā'id: is a clan of Hamdan, which is Ka'b bin Sharahbil bin Sharahil bin Amr bin Jathm bin Hashid.
والصيد: السمك، يمانية.
And 'al-ṣayd': is fish, a Yemeni term.
والصيادية: أرز يطبخ بالسمك، عامية.
And 'al-ṣiyādiyya': is rice cooked with fish, a colloquial term.