← Back to Taj al-Arus

تيد

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of gentleness, slowness, and forbearance. It is often used in expressions urging someone to be patient or to proceed with care. Some derived forms also refer to specific places.

Derived headwords

تيدparticle
  1. 1.
    gentlyclassical

    An expression used to urge gentleness or slowness, often translated as 'gently' or 'slowly'.

  2. 2.
    take it easyclassical

    An imperative phrase meaning 'take it easy' or 'be patient'.

تيدك يا هاذا — Take it easy, O you.
تيد زيدا — Gently, Zayd.
اتئدverb
  1. 1.
    to be gentleclassical

    To act with gentleness, slowness, or deliberation.

  2. 2.
    to be patientclassical

    To exercise patience and forbearance.

رويدكparticle
  1. 1.
    gentlyclassical

    An expression similar to 'تيد', urging gentleness or slowness. It can be used as an adverb or an imperative.

  2. 2.
    slowlyclassical

    To proceed slowly or with deliberation.

رويدك زيدا — Gently, Zayd.
تيدكparticle
  1. 1.
    gentlyclassical

    An alternative form of 'رويدك' or 'تيد', used to mean 'gently' or 'slowly'.

  2. 2.
    be patientclassical

    An imperative urging patience or forbearance.

تيدك زيدا — Gently, Zayd.
تويدكparticle
  1. 1.
    gentlyclassical

    Another variant form, synonymous with 'رويدك' and 'تيد', meaning 'gently' or 'slowly'.

تيددname
  1. 1.
    Tadaddclassical

    A place name mentioned in historical texts, associated with the tribes of Judham and Juhaynah.

Parallel reading

وقال ابن الأعرابي: هو الرفق.
Ibn al-A'rabi said: It is gentleness.
يقال: تيدك يا هاذا، أي اتئد.
It is said: 'Taidak, O you,' meaning 'be deliberate'.
وربما زيد فيها الكاف فيقال: رويدك زيدا، وتيدك زيدا، أي أمهله.
And sometimes the kaf is added to it, so it is said: 'Ruwaydak, Zayd,' and 'Taidak, Zayd,' meaning 'give him respite'.
وزاد أهل الغريب: تويدك، كرويدك.
And the scholars of rare words added: 'Tuwaydak,' like 'Ruwaydak'.
إما مصدر والكاف مجرورة، أو اسم فعل والكاف للخطاب
Either a masdar (verbal noun) with the kaf in the genitive case, or a noun of action (ism fi'l) with the kaf for address.
بله ورويد وتيد يخفضن وينصبن: رويد زيدا وزيد، وبله زيدا وزيد، وتيد زيدا وزيد.
'Balh,' 'ruwayd,' and 'tayd' can be declined with the genitive or accusative: 'Ruwayda Zayd(in)' and 'Ruwayda Zayd,' and 'Balha Zayd(in)' and 'Balha Zayd,' and 'Tayda Zayd(in)' and 'Tayda Zayd.'
لا يكون إلا اسم فعل
It is only a noun of action.
وهو الراجح، (ويقال: تيد زيد) ، بالخفض على الإضافة، لأنها في تقدير المصدر، كقوله عز وجل: {فضرب الرقاب}
And this is the more likely opinion, and it is said: 'Tayda Zayd,' with the genitive case due to annexation, because it is in the estimation of a masdar, like the Almighty's saying: 'So strike the necks'.
وبه نخل وماء: سكنه جذام ثم جهينة.
And in it are palm trees and water: Judham then Juhaynah inhabited it.
وبخط ابن الأعرابي تيدر وفيدر، وهما تصحيف.
And in Ibn al-A'rabi's handwriting are 'Taydar' and 'Faydar,' and they are miswritten.