← Back to Taj al-Arus

وتخ

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to striking, hitting, and the instruments used for it. It also extends to meanings of mud or mire, and in a derived sense, to reaching the limit of one's effort or capability.

Derived headwords

وَتَخَهُ بِالعَصَاverb
  1. 1.
    to strike him with itboth

    To strike or beat someone with a stick or similar object.

الوَتْخَةnoun
  1. 1.
    mudclassical

    Refers to mud or mire.

وَتَخَةnoun
  1. 1.
    thingclassical

    Used in the phrase 'not to avail anything', implying something of little worth or effect.

المِيتَخَةnoun
  1. 1.
    palm frond stalkclassical

    A name for the stalk of a palm frond, or the original cluster from which dates grow.

  2. 2.
    stickclassical

    Can also refer to a stick, a slender flexible rod, or anything used for striking like a whip or a stick.

أَوْتَخْتُ مِنِّيverb
  1. 1.
    to exhaust meclassical

    To reach the limit of one's effort or capability, to exhaust someone.

Parallel reading

ضربته بها
He struck him with it.
والوتخة، محركة: الوحل
And al-watkhah, vocalized with harakat: mud.
ما أغنى وتخة شيئا
It did not avail anything.
هاذه اللفظة قد اختلف في ضبطها
This word has had differences in its vocalization.
فقيل بكسر الميم وتشديد التاء
So it was said with a kasrah on the mim and a shaddah on the taa.
وبفتح الميم مع التشديد
And with a fatha on the mim with a shaddah.
وبكسر الميم وسكون التاء قبل الياء
And with a kasrah on the mim and a sukūn on the taa before the yaa.
وبكسر الميم وتقديم الياء الساكنة على التاء
And with a kasrah on the mim and placing the silent yaa before the taa.
وهذه كلها أسماء لجريد النخل وأصل العرجون
And all of these are names for palm fronds and the base of the date cluster.
وقيل: هي اسم العصا
And it was said: it is the name of a stick.
وقيل: القضيب اللين الدقيق
And it was said: the slender flexible rod.
وقيل: كل ما ضرب به من جريد أو عصا أو درة
And it was said: anything used for striking, whether a frond, a stick, or a whip.
وأوتخت مني: بلغت مني الجهد
And 'awtakhta minni': it reached the limit of my effort.
استجاز ابن الأعرابي الجمع بين الحاء والخاء هنا لتقارب المخرجين
Ibn al-A'rabi permitted combining the haa and the khaa here due to the proximity of their articulation points.
والصواب: أوتحا أي قلل أو أقل
And the correct is: 'awtaha', meaning 'reduce' or 'lessen'.