← Back to Taj al-Arus

ذيخ

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of boldness, arrogance, and dominance, often associated with animals like wolves and horses. It also extends to descriptions of celestial bodies, plants, and states of being, including subjugation and failure to reproduce.

Derived headwords

اَلذِّيخُnoun
  1. 1.
    bold wolfclassical

    A bold or audacious wolf, specifically mentioned as a term used by the Khawlan tribe.

  2. 2.
    stallionclassical

    A fine or spirited horse.

  3. 3.
    arroganceclassical

    Pride or arrogance, as used in a saying about a person named Al-Ash'ath.

  4. 4.
    red starclassical

    A red star.

  5. 5.
    date palm clusterclassical

    A cluster or bunch of dates on a palm tree. Its plural is 'dhīkhah', which was previously mentioned under the root 'd-l-kh'.

  6. 6.
    male hyenaclassical

    A male hyena, particularly one that is heavily haired or covered in mud or its own excrement.

ذِيخَةnoun
  1. 1.
    date palm cluster (plural)classical

    The plural form of 'al-dhīkh', referring to clusters of dates on a palm tree.

ذُيُوخٌnoun
  1. 1.
    male hyenas (plural)classical

    The plural of 'al-dhīkh', referring to male hyenas.

أَذْيَاخٌnoun
  1. 1.
    male hyenas (plural)classical

    Another plural form of 'al-dhīkh', referring to male hyenas.

ذِيخَاتٌnoun
  1. 1.
    male hyenas (plural)classical

    A plural form for female hyenas, which is not broken (i.e., it's a sound plural).

تَذْيِيخٌverb_masdar
  1. 1.
    subjugationclassical

    The act of making something submissive or docile. This usage is attributed solely to Abu Ubayd, and the correct form is likely from the root 'd-l-kh'.

ذَيَّخَverb
  1. 1.
    to make submissiveclassical

    To make something submissive or docile. This is attributed to Abu Ubayd, with the correction that the root is likely 'd-l-kh'.

ذَيَّخَ النَّخْلَةَverb
  1. 1.
    to fail to pollinateclassical

    To pollinate a date palm tree in such a way that it does not accept the pollen or bear fruit.

اَلْمُذَيِّخَةُnoun
  1. 1.
    hyenasclassical

    Hyenas, specifically mentioned as a term used by the Khawlan tribe in Yemen.

أَذَاخَverb
  1. 1.
    to circle aroundclassical

    To circle around a place or to linger in it.

أَذَاخَ بَنِي فُلَانٍverb
  1. 1.
    to overpower themclassical

    To overpower or gain control over a group of people. This usage is noted as being added by a later scholar.

ذُوخَهُمْverb
  1. 1.
    to overpower themclassical

    To overpower or gain control over them. This is presented as an alternative form to 'adhākahum'.

اَلذِّيخُnoun
  1. 1.
    male hyenaclassical

    A male hyena, particularly one that is heavily haired or covered in mud or its own excrement.

بِذِيخٍ مُتَلَطِّخٍadjective
  1. 1.
    covered in mudclassical

    Covered in mud or its own excrement, describing the state of a male hyena.

بِذِيخٍ أَمْدَرَadjective
  1. 1.
    covered in mudclassical

    Covered in mud, a descriptive phrase for a male hyena.

اَلدِّيخُ مُحْرَنْجِمًاnoun
  1. 1.
    contracted hyenaclassical

    A male hyena that is contracted or hunched due to severe drought, implying hardship.

Parallel reading

اَلَّذِيخُ، بِالْكَسْرِ: الذِّئْبُ الْجَرِيءُ، بِلِسَانِ خَوْلَانَ.
Al-dhīkh, with a kasra: the audacious wolf, in the language of Khawlan.
اَلَّذِيخُ: الْفَرَسُ الْحِصَانُ، بِكَسْرِ الْحَاءِ الْمُهْمَلَةِ.
Al-dhīkh: the spirited horse, with a kasra of the unpointed 'h'.
كَانَ الْأَشْعَثُ ذَا ذِيخٍ
Al-Ash'ath was possessed of arrogance.
وَهُوَ الْكِبْرُ
And it is arrogance.
وَالَّذِيخُ: كَوْكَبٌ أَحْمَرُ.
And al-dhīkh: a red star.
وَالَّذِيخُ: الْقَنُوُّ مِنَ النَّخْلَةِ، وَجَمْعُهُ ذِيخَةٌ
And al-dhīkh: the cluster of dates from a palm tree, and its plural is dhīkhah.
فَإِذَا هُوَ بِذِيخٍ مُتَلَطِّخٍ
And behold, he was a male hyena covered in filth.
وَهُوَ ذَكَرُ الضِّبَاعِ الْكَثِيرُ الشَّعْرِ
And it is the male hyena, the one with much hair.
بِذِيخٍ أَمْدَرَ
Covered in mud.
أَي مُتَلَطِّخٌ بِالْمَدَرِ
Meaning, smeared with mud.
أَنَّ السَّنَةَ تَرَكَتْ ذِكْرَ الضِّبَاعِ مُجْتَمِعًا مُنْقَبِضًا مِنْ شِدَّةِ الْجَدْبِ
That the drought left the male hyenas gathered and contracted from the severity of the barrenness.
وَالْأُنْثَى بَهَاءٌ.
And the female is bahā' (beauty/splendor).
وَجَمْعُ الْأُنْثَى ذِيخَاتٌ وَلَا يُكْسَرُ.
And the plural of the female is dhīkhāt, and it is not broken (pluralized irregularly).
وَذَيَّخَ تَذْيِيخًا: ذُلِّلَ
And dhayyakh (form II) with tadhyeekh: it was made submissive.
ذَيَّخْتُ النَّخْلَةَ، إِذَا لَمْ تَقْبَلِ الْإِبَارَ وَلَمْ تَعْقِدْ شَيْئًا.
I pollinated the palm tree (in a way that it failed), if it did not accept the pollen and did not form anything.
وَالْمُذَيِّخَةُ: الذِّئَابُ، بِلِسَانِ خَوْلَانَ
And al-mudhayyikhah: the hyenas, in the language of Khawlan.
وَأَذَاخَ بِالْمَكَانِ: أَطَافَ بِهِ وَدَارَ
And adhākha (form IV) in the place: he circled around it and roamed.
وَقَوْلُهُمْ: أَذَاخَ بَنِي فُلَانٍ وَذُوخَهُمْ، إِذَا قَهَرَهُمْ وَاسْتَوْلَى عَلَيْهِمْ.
And their saying: adhākha Banee Fulān and dhūkhahum, if he overpowered them and took control of them.