← Back to Taj al-Arus

صلح

Root entry · 47 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of 'goodness,' 'righteousness,' and 'peace.' It encompasses states of being upright, making amends, and achieving reconciliation. Derived terms also relate to improvement, repair, and the opposite of corruption or فساد.

Derived headwords

الصلاحnoun
  1. 1.
    Righteousnessboth

    The state of being good, upright, and virtuous; the opposite of corruption and evil.

  2. 2.
    Goodnessboth

    A quality of being good or virtuous, often used to describe individuals.

صلحverb
  1. 1.
    to be goodboth

    To be in a state of goodness, uprightness, or soundness; to be suitable or fit.

  2. 2.
    to be reconciledboth

    To come to terms or make peace with someone.

صلحverb
  1. 1.
    to be reconciledboth

    To make peace or come to an agreement.

صلوحnoun
  1. 1.
    Reconciliationboth

    The act or state of making peace or coming to an agreement.

  2. 2.
    Goodnessclassical

    A state of being good or righteous.

صلوحnoun
  1. 1.
    Peaceboth

    The state of peace or reconciliation between parties.

صلوحnoun
  1. 1.
    Group of peopleclassical

    A collective term for a group of people who have reconciled or are in a state of peace.

صلوحname
  1. 1.
    Fom al-Sulh riverboth

    A river located in Maysan.

مصلحnoun
  1. 1.
    Reformerboth

    One who brings about reform or improvement.

  2. 2.
    Peacemakerboth

    One who makes peace between disputing parties.

أصلحverb
  1. 1.
    to repairboth

    To fix something that was broken or corrupted; to make something sound again.

  2. 2.
    to improveboth

    To make something better or more suitable.

  3. 3.
    to do good toboth

    To act kindly or beneficially towards someone or something.

أصلحverb
  1. 1.
    to reconcileboth

    To bring about reconciliation between parties.

صلحnoun
  1. 1.
    Peaceboth

    An agreement to end a conflict or dispute; reconciliation.

السلمnoun
  1. 1.
    Peaceboth

    Reconciliation or an agreement to end hostilities.

صالحهverb
  1. 1.
    to reconcile withboth

    To make peace with someone; to come to an agreement.

مصالحةnoun
  1. 1.
    Reconciliationboth

    The act of making peace or coming to an agreement.

صلاحnoun
  1. 1.
    Reconciliationboth

    The act of making peace or coming to an agreement.

اصطلحاverb
  1. 1.
    to reconcileboth

    To come to an agreement or make peace with each other.

اصالحاverb
  1. 1.
    to reconcileboth

    To come to an agreement or make peace with each other.

تصالحاverb
  1. 1.
    to reconcileboth

    To make peace with each other.

اصتلحاverb
  1. 1.
    to reconcileboth

    To make peace with each other.

صلاحname
  1. 1.
    Meccaclassical

    One of the names of the city of Mecca.

المصلحةnoun
  1. 1.
    Interestboth

    Benefit, advantage, or welfare; what is good or expedient.

  2. 2.
    Public interestboth

    The welfare or benefit of the general public.

مصالحnoun
  1. 1.
    Interestsboth

    Benefits, advantages, or welfare; plural of مصلحة.

استصلحverb
  1. 1.
    to make goodboth

    To make something good or suitable; the opposite of making something corrupt.

روح بن صلاحname
  1. 1.
    Ruḥ b. Ṣalāḥclassical

    A narrator of hadith.

صالحانname
  1. 1.
    Ṣāliḥānclassical

    A neighborhood or area in Isfahan.

الصالحيةname
  1. 1.
    al-Ṣāliḥiyyahclassical

    A village near al-Raha, established by King al-Ṣāliḥ.

  2. 2.
    al-Ṣāliḥiyyahclassical

    A neighborhood in Baghdad.

  3. 3.
    al-Ṣāliḥiyyahclassical

    A village near Damascus.

  4. 4.
    al-Ṣāliḥiyyahclassical

    A village in Egypt.

صلوخnoun
  1. 1.
    Peaceboth

    Reconciliation or an agreement to end hostilities.

صلحاءnoun
  1. 1.
    Righteous peopleboth

    Plural of صلحاء, meaning righteous or good individuals.

صلوحnoun
  1. 1.
    Righteous peopleboth

    Plural of صلوح, meaning righteous or good individuals.

صلوحadjective
  1. 1.
    Reconciledboth

    Describing a group of people who have reconciled.

صلوحadjective
  1. 1.
    Abundantclassical

    Used metaphorically to describe something plentiful, like rain.

صالحadjective
  1. 1.
    Goodboth

    Virtuous, righteous, or upright.

  2. 2.
    Suitableboth

    Fit or appropriate for a particular purpose.

صالحname
  1. 1.
    Salehboth

    A prophet mentioned in Islamic tradition.

صليحadjective
  1. 1.
    Goodclassical

    A diminutive form indicating goodness or righteousness.

صلحيname
  1. 1.
    Ṣilḥīclassical

    A nisba (attribution) indicating a connection to the root or a person named Ṣilḥi.

الصالحانيname
  1. 1.
    al-Ṣāliḥānīclassical

    A nisba indicating a connection to the family of Ṣāliḥān.

صلوخname
  1. 1.
    Ṣalūkhclassical

    A name given to people, possibly derived from the root.

صلحname
  1. 1.
    Ṣulḥclassical

    A name given to people, possibly derived from the root.

مصلحname
  1. 1.
    Muṣliḥclassical

    A name given to people, derived from the active participle meaning 'reformer'.

صليحname
  1. 1.
    Ṣulayḥclassical

    A name given to people, possibly a diminutive form.

صلوحadjective
  1. 1.
    Reconciledboth

    Describing people who are reconciled.

صالحةadjective
  1. 1.
    Goodboth

    Virtuous, righteous, or suitable (feminine form).

  2. 2.
    Abundantclassical

    Used metaphorically for plentiful things, like rain.

اصطلاحnoun
  1. 1.
    Agreementboth

    A mutual understanding or agreement between a specific group on a particular matter.

يصلحverb
  1. 1.
    to be suitableboth

    To be fit or appropriate for a purpose.

الصالحونname
  1. 1.
    al-Ṣāliḥūnclassical

    A group of hadith narrators, attributed to a common ancestor.

بنو الصليحيname
  1. 1.
    Banu al-Ṣilayḥīclassical

    A dynasty of kings who ruled in Yemen.

جعفر بن أحمد بن صليح الصلحيname
  1. 1.
    Ja'far b. Aḥmad b. Ṣalīḥ al-Ṣilḥīclassical

    A hadith narrator.

Parallel reading

الصلاح: ضد الفساد
Righteousness: the opposite of corruption.
وقد يوصف به آحاد الأمة ولا يوصف به الأنبياء والرسل عليهم السلام.
And individuals of the community may be described by it, but prophets and messengers, peace be upon them, are not.
وأنشد أبو زيد: فكيف بأطرافي إذا ما شتمتني وما بعد شتم الوالدين صلوح
And Abu Zayd recited: How about my limbs if you insult me, and after insulting one's parents, there is no reconciliation.
وقد صلح كمنع ، وهي أفصح، لأنها على القياس
And it is 'ṣalaḥa' like 'mana'a', and this is more eloquent because it follows the analogy.
وقد أصلحه الله تعالى.
And Allah the Almighty has made him righteous.
والجمع صلحاء وصلوح.
And the plural is ṣulḥā' and ṣulūḥ.
وأصلحه: ضد أفسده
And to make it righteous: the opposite of making it corrupt.
وقد أصلح الشيء بعد فساده: أقامه.
And to repair something after its corruption: to set it right.
ومن المجاز: أصلح إليه، أحسن
And metaphorically: to do good to him, meaning to be kind.
يقال: أصلح الدابة: إذا أحسن إليها فصلحت.
It is said: to treat the animal well: if you treat it well, it becomes well.
ويقال: وقع بينهما صلح.
And it is said: peace occurred between them.
وهو السلم بكسر السين المهملة وفتحها، يذكر ويؤنث.
And it is 'al-salam' with a kasra on the unpointed sin and a fatha, it is used as masculine and feminine.
وهو من أهل نهر فم الصلح، بالكسر
And he is from the people of the Fom al-Ṣulḥ river, with a kasra.
وقد صالحه مصالحة، وصلاحا، بالكسر على القياس.
And he reconciled with him, a reconciliation, and ṣalāḥan, with a kasra according to the analogy.
وقوله: وما فيها. أي وما في المصالحة، ولذالك أنث الصلاح.
And his saying: and what is in them. Meaning, what is in the reconciliation, and therefore 'al-ṣalāḥ' is feminine.
واصطلحا واصالحا مشددة الصاد، قلبوا التاء صادا، وادغموها في الصاد، وتصالحا واصلحا بالتاء بدل الطاء: كل ذالك بمعنى واحد.
And 'iṣṭalaḥā' and 'iṣālaḥā' with a shadda on the ṣād, they changed the tā' to a ṣād, and assimilated it into the ṣād, and 'taṣālaḥā' and 'iṣṭalaḥā' with a tā' instead of a ṭā': all of that means one thing.
من هو من أهل صلاح، كقطام
Who is from the people of Ṣalāḥ, like Qaṭām.
وقد يصرف : من أسماء مكة شرفها الله تعالى.
And it may be declined: it is one of the names of Mecca, may Allah ennoble it.
ورأى الإمام المصلحة في كذا
And the Imam saw the interest in such-and-such.
ونظر في مصالح الناس.
And he considered the interests of the people.
وهذا يصلح لك، كينصر، أب من باتيك
And this is suitable for you, like 'yansuru', meaning it is of the type that suits you.
وروح بن صلاح: محدث
And Rūḥ b. Ṣalāḥ: a hadith narrator.
وصالحان: محلة بأصبهان
And Ṣāliḥān: a neighborhood in Isfahan.
والصالحية: ة قرب الرهى، من إنشاء الملك الصالح.
And al-Ṣāliḥiyyah: a village near al-Raha, established by King al-Ṣāliḥ.
والصالحية: محلة ببغداد، و: ة، بها وبظاهر دمشق، و: ة، بمصر نسبتا إلى الملك الصالح صلاح الدين يوسف بن أيوب والد الملوك سلطان مصر والشام.
And al-Ṣāliḥiyyah: a neighborhood in Baghdad, and a village, in it and in the outskirts of Damascus, and a village in Egypt, attributed to King al-Ṣāliḥ Ṣalāḥ al-Dīn Yūsuf b. Ayyūb, father of the kings, Sultan of Egypt and Syria.
وسموا صلاخا كسحاب وصلحا، بالضم ومصلحا، كمحسن، وصليحا، كزبير.
And they named them Ṣalākh like ṣaḥāḥ, and Ṣulḥ, with damma, and Muṣliḥ, like Muḥsin, and Ṣulayḥ, like Zubayr.
قوم صلوح: متصالحون، كأنهم وصفوا بالمصدر.
A group of Ṣalūḥ: reconciled people, as if they were described by the masdar.
ومطرة صالحة، أي كثيرة، من باب الكناية.
And a Ṣāliḥah rain, meaning abundant, from the category of metaphor.
ومن نه قول ابن جني: أبدلت الياء من الواو إبدالا صالحا، أي كثيرا.
And from the saying of Ibn Jinni: I replaced the yā' with the wāw with a Ṣāliḥ replacement, meaning abundant.
وصلحت حال فلان.
And the condition of so-and-so improved.
وهو على حالة صالحة.
And he is in a good state.
وأتتنى صالحة من فلان.
And a good thing came to me from so-and-so.
ولا تعد صالحاته وحسناته.
And do not count his good deeds and his virtues.
وصالح النبي عليه السلام من مشاهير الأنبياء، كانت منازل قومه في الحجر، وهو بين تبوك والحجاز.
And the Prophet Ṣāliḥ, peace be upon him, is among the famous prophets; the dwellings of his people were in al-Ḥijr, which is between Tabuk and the Hijaz.
والاصطلاح: اتفاق طائفة مخصوصة على أمر مخصوص؛ قاله الخفاجي.
And al-Iṣṭilāḥ: an agreement of a specific group on a specific matter; al-Khafaji said this.
ومن المجاز: هاذا أديم يصلح للنعل.
And metaphorically: this leather is suitable for sandals.
والصالحيون: محدثون، نسبة إلى جدهم.
And al-Ṣāliḥiyyūn: hadith narrators, attributed to their ancestor.
وبنو الصليحي: ملوك اليمن.
And Banu al-Ṣilayḥī: kings of Yemen.
وجعفر بن أحمد بن صليح الصلحي بضم الصاد وفتح اللام: محدث.
And Ja'far b. Aḥmad b. Ṣalīḥ al-Ṣilḥī, with a damma on the ṣād and a fatha on the lām: a hadith narrator.