← Back to Taj al-Arus

سيح

Root entry · 30 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of flowing, spreading, and moving, especially water. It extends metaphorically to movement across land, whether for worship, general travel, or even negative connotations like spreading discord. It also encompasses descriptive terms for patterned objects and geographical locations.

Derived headwords

سَاحَ المَاءُverb
  1. 1.
    water flowedboth

    Water flowed on the surface of the earth.

يَسِيحُverb
  1. 1.
    it flowsboth

    Used for water flowing on the surface of the earth.

  2. 2.
    it casts a shadowclassical

    Used metaphorically for a shadow extending or lengthening.

سَيْحًاnoun
  1. 1.
    flowingboth

    The act of water flowing on the surface of the earth.

سَيْحَانًاnoun
  1. 1.
    flowingboth

    The act of water flowing on the surface of the earth.

السَّيْحُnoun
  1. 1.
    flowing waterboth

    Water that flows on the surface of the earth.

  2. 2.
    travel for worshipclassical

    Traveling in the land, specifically for religious devotion or asceticism.

  3. 3.
    travelclassical

    General travel or wandering in the land, not necessarily for worship.

  4. 4.
    a place nameclassical

    A specific location, including a body of water or a valley.

سُيُوحnoun
  1. 1.
    flowing watersboth

    The plural of 'sayh', referring to flowing waters.

  2. 2.
    striped garmentsclassical

    Plural of 'sayh', referring to striped garments or cloaks.

أَسْيَاحnoun
  1. 1.
    flowing watersboth

    Plural of 'sayh', referring to flowing waters.

السَّائِحُnoun
  1. 1.
    traveler for worshipclassical

    One who travels in the land for the purpose of worship or asceticism.

  2. 2.
    fasting personclassical

    One who is fasting, likened to a traveler who has no provisions.

  3. 3.
    one who spreads discordclassical

    One who travels spreading rumors, slander, or causing corruption among people.

السِّيَاحَةُnoun
  1. 1.
    travel for worshipclassical

    The act of traveling in the land for religious devotion, asceticism, or monasticism.

  2. 2.
    wanderingclassical

    General wandering or traveling in the land, not necessarily for worship.

  3. 3.
    absence from citiesclassical

    Leaving settled areas and living in the wilderness, often implying avoidance of communal prayer.

السُّيُوحُnoun
  1. 1.
    travelclassical

    The act of traveling in the land, whether for worship or other purposes.

السَّيْحَانُnoun
  1. 1.
    travelclassical

    The act of traveling in the land, whether for worship or other purposes.

المَسِيحُnoun
  1. 1.
    Jesus Christclassical

    A title for Jesus, son of Mary, possibly derived from his extensive travel.

  2. 2.
    striped locustclassical

    A locust that has black, yellow, and white stripes.

  3. 3.
    striped garmentclassical

    A garment, particularly a cloak, that has stripes.

  4. 4.
    obscured pathclassical

    A path that is hidden or has many small, branching routes, likened to striped cloaks.

  5. 5.
    wild donkeyclassical

    A wild donkey characterized by a white patch on its hindquarters.

مَسِيحَةnoun
  1. 1.
    striped locustclassical

    A single striped locust.

المَسِيحُ (من الطريق)noun
  1. 1.
    obscured pathclassical

    A path that is hidden or has many small, branching routes, likened to striped cloaks.

المَسِيحُ (من الحمار الوحشي)noun
  1. 1.
    wild donkeyclassical

    A wild donkey characterized by a white patch on its hindquarters.

سَيَّاحnoun
  1. 1.
    valleyclassical

    A valley, specifically referring to three valleys in Yamama.

سَيَّحَانname
  1. 1.
    river nameclassical

    The name of a river, including one in Syria and another in Basra.

  2. 2.
    valley nameclassical

    The name of a valley or location in Balqa, Syria, where Moses is buried.

سَيْحُونname
  1. 1.
    river nameclassical

    The name of a famous river beyond the Oxus (Jayhun) and a river in India.

المُسَيَّاحُadjective
  1. 1.
    one who spreads discordclassical

    One who travels spreading rumors, slander, or causing corruption among people.

انْسَاحَ بِالْهَverb
  1. 1.
    his mind expandedclassical

    His mind became at ease, relaxed, or broadened.

انْسَاحَ الثَّوْبُverb
  1. 1.
    it toreclassical

    A garment or similar item became torn or ripped.

  2. 2.
    dawn brokeclassical

    The dawn began to break or spread.

انْسَاحَتِ الصَّخْرَةُverb
  1. 1.
    the rock movedclassical

    The rock moved, shifted, or opened up.

انْسَاحَ بَطْنُهُverb
  1. 1.
    his stomach grewclassical

    His stomach became large, distended, and close to being fat.

أَسَاحَ نَهَرًاverb
  1. 1.
    he made a river flowclassical

    He dug or created a river, causing water to flow.

أَسَاحَ الفَرَسُ بِذَنَبِهِverb
  1. 1.
    the horse relaxed its tailclassical

    The horse let its tail hang loosely or relaxed it.

جَبَلٌ سَيَّاحٌnoun
  1. 1.
    a mountain rangeclassical

    A mountain range located on the border between Syria and Rome.

السُّيُوحُ (باليمامة)name
  1. 1.
    valleys in Yamamaclassical

    The three valleys previously mentioned, located in Yamama.

تَسْيِيحٌnoun
  1. 1.
    spreading of speechclassical

    The act of speaking excessively or spreading words.

  2. 2.
    patterning of fabricclassical

    The creation of different lines or patterns on a piece of fabric.

سَيَّحَ فُلانٌ تَسْيِيحًاverb
  1. 1.
    he spoke excessivelyclassical

    A person spoke a great deal, perhaps excessively.

سَيِّحِيّname
  1. 1.
    a traditionist's nameclassical

    A nisba referring to a traditionist from Mosul.

Parallel reading

ساح الماءُ يَسِيحُ سَيْحًا وسَيْحانًا إذا جَرَى على وَجْهِ الأَرْضِ.
Water flowed, it flows, a flowing, when it runs on the surface of the earth.
وساح الظلُّ أيْ فَاءَ.
And the shadow spread, meaning it lengthened.
والسَّيْحُ: الماءُ الجاري.
And 'as-sayh' is flowing water.
وفي التهذيب: الماءُ الظاهرُ الجاري على وَجْهِ الأَرْضِ، وجَمْعُهُ سُيُوحٌ.
And in Al-Tahdhib: Apparent water flowing on the surface of the earth, and its plural is 'suyuh'.
وماءٌ سَيْحٌ وغَيْلٌ، إذا جَرَى على وَجْهِ الأَرْضِ، وجَمْعُهُ أَسْيَاحٌ.
And water is 'sayh' and 'ghayl' if it flows on the surface of the earth, and its plural is 'asyah'.
والسَّائِحُ: الكِساءُ المُخَطَّطُ يَسْتَتِرُ به ويَفْتَرِشُ.
And 'as-sa'ih' is the striped garment used for covering and as a spread.
وأنشد ابنُ الأَعْرَابِيِّ: وإِنِّي وإِنْ تَنْكُرِي سُيُوحَ عَبَاءَتِي ...
And Ibn Al-A'rabi recited: And I, even if you deny the striped patterns of my cloak...
والسِّيَاحَةُ، بالسِّيَاحُ، والسُّيُوحُ بالضم، والسَّيْحَانُ، مُحَرَّكَةً، والسَّيْحُ، فَتح فسكون: الذَّهابُ في الأَرْضِ للعِبَادَةِ والتَّرَهُّبِ.
And 'as-siyaha' (with kasra), and 'as-suyuh' (with damma), and 'as-sayhan' (vowels), and 'as-sayh' (fatha then sukun): is traveling in the land for worship and asceticism.
وفي الحديث: لا سِيَاحَةَ في الإِسْلامِ.
And in the Hadith: There is no 'siyaha' (travel for asceticism) in Islam.
وأَرادَ مُفَارَقَةَ الأَمْصارِ، والسُّكْنَى البَرارِي، وتَرْكَ شُهُودِ الجُمُعَةِ والجَمَاعَاتِ.
And he intended leaving cities, dwelling in the wilderness, and abandoning attendance of Friday and congregational prayers.
وقيل: أَرادَ الذين يَسْعَوْنَ في الأَرْضِ بالشَّرِّ والنَّمِيمَةِ والإِفْسَادِ بَيْنَ النَّاسِ، وقَدْ سَاحَ.
And it was said: He intended those who move about in the land with evil, slander, and corruption among people, and they have 'sah'.
ومِنْهُ المَسِيحُ عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ عليهما السلام.
And from it is Al-Masih, Jesus son of Mary, peace be upon them.
وفي بعض الأَقاوِيلِ: كانَ يَذْهَبُ في الأَرْضِ، فَأَيْنَما أَدْرَكَهُ اللَّيْلُ صَفَّ قَدَمَيْهِ وصَلَّى حَتَّى الصَّباحَ.
And in some opinions: He used to travel in the land, and wherever night overtook him, he would stand on his feet and pray until morning.
والسَّائِحُ: الصَّائِمُ المُلازِمُ للمَساجِدِ وهو سِياحَةُ هاذِهِ الأُمَّةِ.
And 'as-sa'ih': The fasting person who adheres to mosques, and it is the 'siyaha' of this Ummah.
وقَوْلُهُ تَعالى: {الحامِدُونَ السَّائِحُونَ} (التوبة: 112).
And His saying, Exalted is He: {The praisers, the 'sa'ihun'} (At-Tawbah: 112).
قال الزَّجَّاجُ: السَّائِحُونَ في قَوْلِ أَهْلِ التَّفْسِيرِ واللُّغَةِ جَمِيعًا: الصَّائِمُونَ.
Al-Zajjaj said: 'As-sa'ihun' according to all the people of interpretation and language: are the fasting ones.
والمَسِيحُ كَمُعَظَّمٍ: المُخَطَّطُ مِنَ الجَرَادِ، الواحِدَةُ مَسِيحَةٌ.
And 'Al-Masih' (like 'Mu'azzam'): the striped one of locusts, the singular is 'masiha'.
قال الأصْمَعِيُّ: إذا صارَ في الجَرَادِ خُطُوطٌ سُودٌ وصُفْرٌ وبِيضٌ فَهْوَ المَسِيحُ.
Al-Asma'i said: When black, yellow, and white lines appear in the locusts, it is 'Al-Masih'.
والمَسِيحُ مِنَ العَبَاءِ: الذي فيهِ جُدَدٌ: واحِدَةٌ بَيْضاءُ، وأُخْرَى سَوْداءُ لَيْسَتْ بِشَدِيدَةِ السَّوادِ.
And 'Al-Masih' of cloaks: is that which has stripes: one white, and another black, not intensely black.
والمَسِيحُ مِنَ الطَّرِيقِ: المُخْبِي شِرْكَهُ.
And 'Al-Masih' of a road: is one that conceals its branching paths.
والمَسِيحُ: الحِمارُ الوَحْشِيُّ لِجِدَّتِهِ التي تَفْصِلُ بَيْنَ البَطْنِ والجَنْبِ.
And 'Al-Masih': The wild donkey due to its whiteness that separates the belly and the flank.
والعِيرُ مَسِيحُ العَجِيزَةِ، لِلْبَياضِ على عَجِيزَتِهِ.
And the wild ass is 'masih al-'ajiza', due to the whiteness on its hindquarters.
وسَيحانُ: نَهَرٌ بالشَّامِ بالعَواصِمِ مِنْ أَرْضِ المِصِّيصَةِ.
And 'Sayhan': A river in Syria in the borderlands of the land of Misisah.
وسَيحانُ: نَهَرٌ آخَرُ بالبَصْرَةِ، ويُقالُ: فيهِ سَاحِينَ.
And 'Sayhan': Another river in Basra, and it is said: there are 'sahhin' in it.
وسَيحانُ: اسْمُ وادٍ أو قَرْيَةٍ بالبَلْقاءِ مِنْ شَامٍ، بِها قَبْرُ سَيِّدِنا مُوسَى عليهِ وعلى نَبِيِّنا أَفْضَلُ الصَّلاةِ والسَّلامِ.
And 'Sayhan': The name of a valley or village in Balqa from Syria, in it is the grave of our master Moses, peace be upon him and upon our Prophet the best of prayers and peace.
وسَيْحُون: نَهَرٌ بِما وَراءَ النَّهْرِ، ونَهَرٌ بالهِنْدِ مَشْهُورٌ.
And 'Sayhun': A river in Transoxiana, and a famous river in India.
والمُسَيَّاحُ بالكسر: مَنْ يَسِيحُ بالنَّمِيمَةِ والشَّرِّ في الأَرْضِ والإِفْسَادِ بَيْنَ النَّاسِ.
And 'Al-Misyah' (with kasra): is one who travels spreading slander and evil in the land and corruption among people.
أُولئِكَ أُمَّةُ الهُدى، لَيْسُوا بالمَسَايِيحِ ولا بالمَذائِيعِ البَذَرِ.
Those are the guided nation, they are not the 'masayih' nor the spreaders of seeds (of falsehood).
يَعْنِي الذينَ يَسِيحُونَ في الأَرْضِ بالنَّمِيمَةِ والشَّرِّ والإِفْسَادِ بَيْنَ النَّاسِ.
Meaning those who travel in the land with slander, evil, and corruption among people.
والمَذائِيعُ: الذينَ يُذِيعُونَ الفَواحِشَ.
And 'Al-Maza'i': Those who spread indecencies.
والتَّسْيِيحُ في الثَّوْبِ أَنْ تَكُونَ فيهِ خُطُوطٌ مُخْتَلِفَةٌ لَيْسَ مِنْ نَحْوٍ واحِدٍ.
And 'at-tasyih' in a garment is for it to have different lines not in one direction.
فَانْسَاحَتِ الصَّخْرَةُ: أي انْدَفَعَتْ وانْشَقَّتْ.
So the rock moved: meaning it was pushed and split open.
وانْسَاحَ بَطْنُهُ: كَبُرَ واتَّسَعَ ودَنا مِنَ السَّمْنِ.
And his stomach expanded: it grew, widened, and approached fatness.
ويُقالُ للأَتَانِ: قَدِ انْسَاحَ بَطْنُها وانْدَالَ، انْسِيَاحًا، إذا ضَخُمَ ودَنا مِنَ الأَرْضِ.
And it is said to the she-ass: her belly has expanded and sagged, an expansion, if it became large and close to the ground.
وكَمْ لِلْمُسْلِمِينَ أَسَاحَتْ بِحَارًا بِإِذْنِ اللهِ مِنْ نَهْرٍ ونَهْرٍ.
And how many rivers has He made flow for the Muslims by God's permission, river after river.
وأَساحَ الفَرَسُ بِذَنَبِهِ إذا أَرْخاهُ.
And the horse relaxed its tail if it let it down.
قال الأَزْهَرِيُّ: الصَّوابُ أَساحَ الفَرَسُ بِذَنَبِهِ، إذا أَرْخاهُ، بالسِّينِ، والشِّينُ تَصْحِيفٌ.
Al-Azhari said: The correct is 'asaha' the horse with its tail, meaning it relaxed it, with a 'sin', and 'shin' is a textual corruption.
وجَبَلٌ سَيَّاحٌ بِالإِضافَةِ كَتِنَّانٍ حَدٌّ بَيْنَ الشَّامِ والرُّومِ.
And a mountain 'sayyah' by addition, like 'tinnan', a border between Syria and Rome.
والسُّيُوحُ بالضم: لا، باليَمامَةِ، وهي الأَوْدِيَةُ الثَّلاثَةُ التي تَقَدَّمَ ذِكْرُها.
And 'as-suyuh' (with damma): No, in Yamama, and they are the three valleys whose mention preceded.
ويُقالُ: أَساحَ الفَرَسُ ذَكَرَهُ وأَسَابَهُ، إذا أَخْرَجَهُ مِنْ قُنُبِهِ.
And it is said: The horse extended its penis and ejaculated, if it brought it out from its sheath.
ويُقالُ: سَيَّبَهُ وسَيَّحَهُ، مِثْلُهُ.
And it is said: 'Sayyabahu' and 'Sayyahahu', similar.
وسَيَّحَ فُلانٌ تَسْيِيحًا كَثُرَ كلامُهُ.
And so-and-so spoke excessively, 'tasyihan', meaning his speech increased.
وسَيحانُ: ماءٌ لِبَنِي تَمِيمٍ في دِيارِ بَنِي سَعْدٍ.
And 'Sayhan': Water belonging to the Banu Tamim in the lands of Banu Sa'd.