← Back to Taj al-Arus

زيج

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of moving, shifting, or removing something, often implying a departure or disappearance. It can refer to the physical displacement of an object or the metaphorical removal of a burden, illness, or falsehood.

Derived headwords

زاحَverb
  1. 1.
    moved awayboth

    The object moved or shifted from its place, or departed.

يَزيحُverb
  1. 1.
    moves awayboth

    Present tense of the verb 'to move away'.

زيحًاnoun
  1. 1.
    moving awayclassical

    The act of moving away or departing, with a fatha on the 'zay' and a sukun on the 'ya'.

وزيوحاnoun
  1. 1.
    moving awayclassical

    The act of moving away or departing, with a damma on the 'zay' and the 'ya'.

وزيوحاnoun
  1. 1.
    moving awayclassical

    The act of moving away or departing, with a kasra on the 'zay' and the 'ya'.

وزيحاناnoun
  1. 1.
    moving awayclassical

    The act of moving away or departing, with the 'zay' and 'ya' vocalized.

كانزاحverb
  1. 1.
    moved by itselfclassical

    Indicates that something moved or departed on its own accord.

أَزَحْتُهُverb
  1. 1.
    I moved itboth

    The first-person singular past tense of the verb 'to move something'.

أَزَاحَهُverb
  1. 1.
    he moved itboth

    The third-person masculine singular past tense of the verb 'to move something'.

الزيحnoun
  1. 1.
    departureclassical

    The act of a thing departing or moving away.

أَزَحْتُ علتهverb phrase
  1. 1.
    I removed his ailmentboth

    To remove or alleviate someone's illness or burden.

فَزَاحَتْverb
  1. 1.
    so it was removedboth

    The feminine past tense verb indicating that an ailment or burden was removed.

تُزيحُverb
  1. 1.
    it removesboth

    The feminine present tense verb indicating removal or alleviation.

أَزَحْنَاverb
  1. 1.
    we removedboth

    The first-person plural past tense verb indicating removal.

زَاحَ عني الباطلverb phrase
  1. 1.
    falsehood departed from meclassical

    A metaphorical expression meaning that falsehood or untruth has been removed or has ceased to be present.

Parallel reading

زاحَ الشيءُ (يزيحُ زيحا)
The thing moved away (it moves away, a moving away).
وزيوحا، بالضم وزيوحا، بالكسر، وزيحانا، محركة
And ziyuḥan (with damma), and ziyuḥan (with kasra), and ziyāḥan (vocalized).
بعد وذهب، كانزاح بنفسه.
It moved away and went, it moved by itself.
وأزحته أنا، وأزاحه غيره.
And I moved it, and another moved it.
الزيح: ذهاب الشيء
Al-ziyḥ: the departure of a thing.
تقول: قد أزحت علته؛ فزاحت، وهي تزيح.
You say: 'I removed his ailment'; so it was removed, and it removes.
وأرملة تسعى بشعك كأنها وإياهم ربد أحثت رئالها
And a widow strives with her hair as if she and they were dust stirred up by her roots.
هنأنا فلم تمنن علينا فأصبحت رخية بال قد أزحنا هزالها
We congratulated them and they did not begrudge us, so she became soft with what we had removed of her leanness.
زاح عني الباطل
Falsehood departed from me.
أي زال وذهب.
Meaning it ceased and went away.