ربح في تجارته، كعلم
He profited in his trade, as in 'to know'.
والعرب تقول للرجل إذا دخل في التجارة: بالرباح والسماح.
And the Arabs say to a man when he enters into trade: with profit and ease.
والربح، بالكسر، والتحريك و) الرباح (كسحاب): النماء في التجر.
And al-ribh, with kasra, and with haraka, and rubah (like suhab): the increase in trade.
وقال ابن الأعرابي: هو (اسم ما ربحه).
And Ibn al-A'rabi said: it is (the name of what one profits).
وفي (التهذيب) : ربح فلان ورابحته.
And in (Al-Tahdhib): So-and-so profited, and I traded with him.
وهذا بيع مربح: إذا كان يربح فيه.
And this is a profitable sale: if one profits in it.
والعرب تقول: ربحت تجارته: إذا ربح صاحبها فيها.
And the Arabs say: his trade profited: if its owner profited in it.
وقوله تعالى: {فما ربحت تجارتهم} (البقرة: 16)
And His saying, the Almighty: {So their trade gained no profit} (Al-Baqarah: 16)
أي ما ربحوا في تجارتهم، لأن التجارة لا تربح، إنما يربح فيها ويوضع فيها، قاله أبو إسحاق الزجاج.
Meaning, they did not profit in their trade, because trade itself does not profit, rather one profits in it and it is placed in it, said Abu Ishaq al-Zajjaj.
وهو كقولهم: ليل نائم وساهر، أي ينام فيه ويسهر.
And it is like their saying: a sleeping and a waking night, meaning one sleeps in it and stays awake.
ورابحته على سلعته وأربحته: (أعطيته ربحا)
And I traded with him on his goods, and I gave him profit: (I gave him profit).
وقد أربحه بمتاعه.
And he made him profit with his goods.
وأعطاه مالا مرابحة، أي على الربح بينهما.
And he gave him money on murabaha, meaning based on the profit between them.
وبعت الشيء مرابحة على كل عشرة دراهم درهم.
And I sold the thing on murabaha, for every ten dirhams, one dirham.
وكذالك اشتريته مرابحة.
And likewise, I bought it on murabaha.
ولا بد من تسمية الربح.
And it is necessary to specify the profit.
والرباح، كرمان: الجدي، عن ابن الأعرابي.
And al-rubah, like rumaan: the young goat, from Ibn al-A'rabi.
والربح والرباح: (القرد الذكر) ؛ قاله أبو عبيد في باب فعال.
And al-ribh and al-rubah: (the male monkey); Abu Ubaid said this in the chapter of fa'aal.
وجمع ربابيح.
And its plural is rababih.
وأنشد شمر للبعيث: شآمية زرق العيون كأنها ربابيح تنزو أو فرار مزلم
And Shamir recited for al-Bu'ayth: Syrian with blue eyes, as if they were leaping monkeys or fleeing ostriches.
وأملح من رباح، مخففا ومثقلا: وهو القرد.
And more charming than rubah, shortened and unshortened: it is the monkey.
وقيل: هو ولد القرد.
And it was said: it is the young of the monkey.
(و) قيل: هو (الفصيل) ، والحاشية (الصغير الضاوي).
(And) it was said: it is (the young camel), and the marginal note: (the small, thin one).
وأنشد: حطت به الدلو إلى قعر الطوي كأنما حطت برباح ثني
And he recited: The bucket was lowered with it to the bottom of the well, as if it were lowered with a two-year-old young camel.
قال أبو الهيثم: كيف يكون فصيلا صغيرا، وقد جعله ثنيا، والثني ابن خمس سنين؟
Abu al-Haytham said: How can it be a small young camel, when he made it thani, and the thani is five years old?
وأنشد شمر لخداش بن زهير: ومسبكم سفيان ثم تركتم تتنتجون تنتج الرباح
And Shamir recited for Khaddash bin Zuhayr: And we left you Sufyan, then you left producing the rubah.
(و) أكل (زب رباح: تمر) ؛ قاله الليث، وهو من تمور البصرة.
(And) eating (zabb rubah: dates); al-Layth said this, and it is from the dates of Basra.
(و) الربح (كصرد: الفصيل) كأنه لغة في الربع.
(And) al-ribh (like sarad): the young camel, as if it were a dialectal variant of al-rib'.
قال الأعشى: فترى القوم نشاوى كلهم مثل ما مدت نصاحات الربح
Al-A'sha said: So you see the people, all of them intoxicated, like what the fat of the young camels has provided.
(و) الربح: (الجدي. و) الربح أيضا (طائر) يشبه بالزاغ.
(And) al-ribh: (the young goat. And) al-ribh also: (a bird) resembling a crow.
وقال كراع: هو الربح، بفتح أوله: طائر يشبه الزاغ.
And Kurra' said: it is al-ribh, with fatha at the beginning: a bird resembling a crow.
(و) الربح، (بالتحريك: الخيل والإبل تجلب للبيع) ، أي التجارة.
(And) al-ribh, (with haraka): horses and camels brought for sale, i.e., for trade.
(و) الربح: (الشحم).
(And) al-ribh: (fat).
قال خفاف بن ندبة: قروا أضيافهم ربحا ببح يعيش بفضلهن الحي، سمر البح: قداح الميسر، يعني قداحا بحا من رزانتها.
Khafaf bin Nadbah said: They hosted their guests with abundant fat, by which the living survive. Samar al-buh: the lots of the game of maisir, meaning lots of abundance due to their weight.
(و) يقال: الربح هنا: (الفصلان الصغار).
(And) it is said: al-ribh here: (small young gazelles).
وقيل: هي ما يربحون من الميسر.
And it was said: it is what they gain from gambling.
يقول: أعوزهم الكبار فتقامروا على الفقال.
He says: they lacked the large ones, so they gambled for the small ones.
الواحد رابح
The singular is rabih.
وبه فسر ثعلب.
And Thaalab interpreted it this way.
(أو) الربح (الفصيل).
(Or) al-ribh (is the young camel).
وحينئذ (ج) رباح (كجمال) وجمل.
And then (its plural) is rubah (like jimāl) and jamal.
(و) يقال: (أربح) الرجل، إذا (ذبح، لضيفانه الربح، وهو الفصلان الصغار).
(And) it is said: A man 'arbaha', if he (slaughters young gazelles for his guests).
(و) أربح (الناقة): إذا (حلبها غدوة ونصف النهار).
(And) he 'arbaha' (the she-camel): if he (milks her in the morning and at midday).
ورباح (كسحاب: اسم جماعة) ، منهم رباح: اسم ساق.
And Rubah (like suhab): a name for a group, among them Rubah: the name of a narrator.
قال الشاعر: هذا مقام قدمي رباح
The poet said: This is the place where Rubah's feet stood.
ورباح: (قلعة بالأندلس) من أعمال طليطلة، (منها محمد بن سعد اللغوي) النحوي، أورده الصلاح في تذكرته، (وقاسم بن الشارب الفقيه، ومحمد بن يحيى النحوي)
And Rubah: (a castle in Al-Andalus) from the region of Toledo, (among them Muhammad bin Sa'd al-Lughawi) the grammarian, whom al-Salah mentioned in his Tadhkirah, (and Qasim bin al-Sharib the jurist, and Muhammad bin Yahya the grammarian).
والرباحي: جنس من الكافور منسوب إلى بلد، كما قاله الجوهري، وصوبه بعضهم؛ أو إلى ملك اسمه رباح اعتنى بذالك النوع من الكافور وأظهره.
And al-Rubahi: a type of camphor attributed to a place, as al-Jawhari said, and some corrected it; or to a king named Rabah who took care of that type of camphor and made it known.
وقول الجوهري: الرباح دويبة كالسنور يجلب هاكذا بالجيم في سائر النسخ الموجودة بأيدينا، وبخط أبي زكريا وأبي سهل بالحاء المهملة (منها)، نسخ (الصحاح): منه، فهو تحريف من المصنف أو غيره.
And al-Jawhari's saying: al-rubah is a small animal like a cat, brought (with jim) in all the copies we have, and in the handwriting of Abu Zakariya and Abu Sahl (with haa), from the copies of (Al-Sihah): from it, it is a corruption by the author or someone else.
قال ابن بري في الحواشي: قال الجوهري: الرباح أيضا: دويبة كالسنور يجلب منه (الكافور).
Ibn Barrī said in the margins: Al-Jawhari said: Al-Rubah is also a small animal like a cat from which (camphor) is brought.
وقال: هاكذا وقع في أصلي. قال: وكذا هو في أصل الجوهري بخظه.
And he said: It appears this way in my original. He said: And it is thus in al-Jawhari's original handwriting.
وهو (خلف) ، بفتح فسكون، أي فاسد غلط.
And it is (khalaf), with fatha and sukun, meaning corrupt and wrong.
وأصلح في بعض النسخ، وكتب: بلد، بدل: دويبة، قال ابن بري: وهذا من زيادة ابن القطاع وإصلاحه، وخط الجوهري بخلافه.
And it was corrected in some copies, and 'balad' (place) was written instead of 'duwaybah' (small animal), Ibn Barrī said: And this is from the addition and correction of Ibn al-Qatta', and al-Jawhari's handwriting is contrary to it.
قلت: ونص الزيادة: والرباح أيضا: اسم بلد، والذي بخط الجوهري: والرباح أيضا: دابة كالسنور يجلب منه الكافور.
I say: And the text of the addition is: And al-Rubah is also the name of a place, while what is in al-Jawhari's handwriting is: And al-Rubah is also an animal like a cat from which camphor is brought.
فقول شيخنا: إنه مبني على الحدس والتخمين وعدم الاستقراء، غير ظاهر.
So the saying of our shaykh: that it is based on conjecture, estimation, and lack of induction, is not apparent.
(وكلاهما غلط).
(And both are wrong).
ولقائل أن يقول: أي غلط فيما إذا نسب إلى البلد، لأن الأشياء كلها لا بد أن تجلب من البلاد إلى غيرها من صموغ وثمار وأزهار، لاختصاص بعض البلدان ببعض الأشياء مما لا توحد في غيرها؛ وكذا إذا كان (يحلب) بالحاء المهملة، على ما في النسخ الصحيحة من (الصحاح) بخط أبي زكريا وأبي سهل، أمكن حمله على الصحة بوجه من التأويل.
And one might say: What is wrong if it is attributed to a place, because all things must be brought from places to others, such as resins, fruits, and flowers, as some places are specialized in certain things not found elsewhere; and likewise if it (is milked) with haa, as in the correct copies of (Al-Sihah) in the handwriting of Abu Zakariya and Abu Sahl, it can be considered correct in some interpretation.
والذي في هامش نسخ (الصحاح) ما نصه وقع في أكثر النسخ كما وجد بخط أبي زكريا، وإذا كان كذالك فهو تصحيف قبيح (لأن الكافور) لا يحلب من دابة، وإنما هو (صمغ شجعر) بالهند، ورباح: موضع هناك ينسب إليه الكافور، (يكون داخل الخشب ويتخشخش فيه إذا حرك فينشر) ذالك الخشب، (ويستخرج منه) ذالك، وأما الدويبة التي ذكر أنها تحلب الكافور فاسمها الزبادة.
And what is in the margin of the copies of (Al-Sihah) is: It appears in most copies as found in the handwriting of Abu Zakariya, and if so, it is a gross error (because camphor) is not milked from an animal, but rather it is (the resin of a tree) in India, and Rubah: a place there to which camphor is attributed, (it is inside the wood and rattles in it when moved, so that wood is split) and (that is extracted from it). As for the small animal that is said to produce camphor, its name is al-zubadah.
قال ابن دريد: والزبادة التي يحلب منها الطسي أحسبها عربية.
Ibn Durayd said: And the zubadah from which al-tasi is milked, I believe it is Arabic.
وربح تربيحا: اتخذ الرباح، أي القرد، في منزله.
Rabaha tarbiihan: he kept the rubah, i.e., the monkey, in his house.
وتربح الرجل: تحير.
And the man tarabbaḥa: he was confused.
وكزبير، ربيح بن عبد الرحمان ابن الصحابي الجليل أبي سعيد سعد بن مالك بن سنان الخدري الخزرجي الأنصاري، رضي الله عنه فرد) من أهل المدينة، عن أبيه، روى عنه كثير بن زيد وعبد العزيز بن محمد.
And like Zubayr, Rubayh son of Abd al-Rahman, son of the noble companion Abu Sa'id Sa'd bin Malik bin Sinan al-Khudri al-Khazraji al-Ansari, may God be pleased with him, a narrator from the people of Medina, from his father, narrated by Kathir bin Zayd and Abd al-Aziz bin Muhammad.
قال البخاري في التاريخ: أراه أخا سعيد.
Al-Bukhari said in Al-Tarikh: I think he is Sa'id's brother.
المربح فرس الحارث بن دلف.
Al-Murbeh is the horse of Al-Harith bin Dalf.
والربح: ما يربحون من الميسر.
And al-ribh: what they gain from gambling.
ومتجر رابح وربيح: الذي يربح فيه.
And a profitable and gainful trade: one in which one profits.
وفي حديث أبي طلحة: (ذالك مار رابح)، أي ذو ربح، كقولك: لابن وتامر.
And in the narration of Abu Talhah: (That is a profitable journey), meaning possessing profit, like your saying: one with sons and one with dates.
ويروى بالياء.
And it is narrated with yaa.
وامرأة ربحلة: عظيمة الخلق.
And a rabḥalah woman: of large build.
ورجل ربحل: من الربح، وهو الزيادة، واللام مزيدة.
And a rabḥal man: from al-ribh, which is increase, and the lam is added.
وربيح، عن ربيع بن أبي راشد، وعنه جرير بن عبد الحميد، مرسل، ذكره البخاري في التاريخ.
And Rubayh, from Rabi' bin Abi Rashid, and from him Jarir bin Abd al-Hamid, mursal, Al-Bukhari mentioned him in Al-Tarikh.