← Back to Taj al-Arus

صبج

Root entry · 4 derived lemmas

This root entry primarily discusses the word 'صوبج' (ṣawbaj), which refers to a tool used by bakers. It delves into its etymology, noting it as a loanword, and explores linguistic rules regarding the combination of certain Arabic letters, using 'صوبج' as an example.

Derived headwords

الصَّوْبَجnoun
  1. 1.
    baker's toolclassical

    A tool made of wood, used by bakers to spread dough or a type of flatbread.

صَوْبَجnoun
  1. 1.
    wooden implementclassical

    A wooden implement, specifically mentioned as being used by bakers.

صَمَجnoun
  1. 1.
    lampclassical

    A lamp or a candle, mentioned as an exception to a linguistic rule.

جَوْبnoun
  1. 1.
    wooden stickclassical

    A wooden stick or implement, from which the word 'صوبج' is derived as a loanword.

Parallel reading

وهو نادر (: الذي يخبز به)
And it is rare: that which is baked with.
وفوعل بالضم مثل صوبج، وهو شي من خشب يبسط به الخبازون الجردق.
And 'faw'al' with the damma is like 'ṣawbaj', and it is a thing made of wood with which bakers spread the jarīd.
ولم يأت على هاذا الوزن غيره وغير سوسن، وهو (معرب).
And nothing came on this pattern except it and 'sawsan', and it is (loaned/Arabized).
والضم موافق لأعجميته جريا على القاعدة المشهورة بين أئمة الصرف واللغة، وهي أنه لا تجتمع صاد وجمي في كلمة عربية فلا يثبت به أصل في الكلام.
And the damma is consistent with its foreignness, following the famous rule among the imams of morphology and language, which is that 'ṣād' and 'jīm' do not come together in an Arabic word, so it does not have an origin in speech.
ولذلك حكموا على نحو الجص والإجاص والصولجان وأضرابها بأنها عجمية.
And for that reason, they ruled on words like 'al-juṣṣ' (gypsum), 'al-ijāṣ' (pear), and 'al-ṣūljān' (polo stick), and their likes, that they are foreign.
واستثنى بعضهم (صمج) وهو القنديل، فقالوا: إنه عربي لا نظير له في الكلام العربي.
And some excepted 'ṣamaj', which is the lamp, and they said: it is Arabic and has no parallel in Arabic speech.
ومنها قولهم: لا تجتمع الجيم والقاف في كلمة عربية إلا أن تك معربة أو حكاية صوت، ولا تجتمع نون بعدها زاي، ولا سين بعدها لام، ولا كاف وجيم.
And among them is their saying: 'jīm' and 'qāf' do not come together in an Arabic word unless it is Arabized or a representation of a sound, and 'nūn' is not followed by 'zāy', nor 'sīn' by 'lām', nor 'kāf' by 'jīm'.
ويستدرك على أبي حيان: كوسج، فإنه سمع بالضم.
And one may object to Abu Hayyan: 'kawsaj', for it was heard with the damma.
فإنه معرب عن جوبه بالضم، وهو الخشبة: فلما عرب بقي على حاله.
For it is Arabized from 'jawb' with the damma, and it is the wooden stick: so when it was Arabized, it remained in its state.