← Back to Taj al-Arus

دوج

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of serving, particularly in a subservient or dependent manner. It also extends to related ideas of need, small necessities, and a type of garment or covering.

Derived headwords

دَاجَverb
  1. 1.
    to serveclassical

    The man served, particularly in a subservient or dependent capacity.

دَوَّجَverb
  1. 1.
    to serveclassical

    The man served, particularly in a subservient or dependent capacity. This is a variant form with a doubled consonant.

دَوْجَاnoun
  1. 1.
    servingclassical

    The verbal noun for the act of serving, especially in a subservient manner.

الحَاجَةnoun
  1. 1.
    needboth

    A need or requirement.

  2. 2.
    large necessityclassical

    In contrast to 'al-dājah', it refers to a major or significant need.

الدَّاجَةnoun
  1. 1.
    small necessityclassical

    A minor or small need, often used in contrast to 'al-ḥājah'.

  2. 2.
    follower of the armyclassical

    A follower or attendant of the army.

  3. 3.
    necessity itselfclassical

    The need itself, with the repetition serving for emphasis or distinction.

الدِّوَاجnoun
  1. 1.
    garmentclassical

    A type of garment or clothing, specifically a cloak or wrap that is worn.

  2. 2.
    quiltclassical

    A quilt or a thick covering that is worn.

Parallel reading

داج الرجل يدوج دوجا إذا خدم
The man served, he served a serving, when he served.
قال: فقيل: الداجة: الحاجة نفسها
He said: It was said: 'al-dājah' means the need itself.
وكرر لاختلاف اللفظين
And it was repeated for the difference between the two words.
وقيل: الداجة: تباع العسكر
And it was said: 'al-dājah' is a follower of the army.
وقيل: الداجة: ما صغر من الحوائج
And it was said: 'al-dājah' is what is small of needs.
والحاجة: ما كبر منها
And 'al-ḥājah' is what is large of them.
أو إتباع للحاجة
Or it is a follow-up to the need.
كما يقال حسن بسن
As it is said 'ḥasan' (good) and 'bassan' (good).
وإنما حكمنا أن ألفها واو، لأنه لا ايصل لها في اللغة، يعرف به ألفه
And we judged that its alif is a waw, because there is no root for it in the language by which its alif is known.
فحمله على الواو أولى، لأن ذالك أكثر على ما وصانا به سيبويه
So attributing it to waw is more appropriate, because that is more common, as Sibawayh instructed us.
ويروى بتشديد الجيم، وقد تقدم
And it is narrated with a shaddah on the jim, and that has preceded.
والدواج، كرمان وغراب: اللحاف الذي يلبس
And 'al-duwāj', like 'kirmān' and 'ghurāb': the quilt that is worn.
هو ضرب من الثياب
It is a type of garment.
لا أحسبه عربيا صحيحا
I do not consider it to be authentically Arabic.