← Back to Taj al-Arus

خرج

Root entry · 23 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of 'going out,' 'exiting,' or 'emerging.' It extends to related ideas like departure, outflow, and things that come out, such as produce, taxes, or even clouds. The root also encompasses the opposite of entering and can refer to places or times of exiting.

Derived headwords

خَرَجَverb
  1. 1.
    to go out, exitboth

    To move from an inside place to an outside one; to depart or leave.

  2. 2.
    to emerge, appearboth

    To come forth or become visible, often after being hidden or contained.

خرج خروجا — he went out with an exit
خرج مخرجا حسنا — he exited well
دَخَلَverb
  1. 1.
    to enterboth

    The opposite of exiting; to go into or come into a place.

مَخْرَجnoun
  1. 1.
    exit, way outboth

    A place or route for leaving; an egress.

  2. 2.
    place of exitboth

    The specific location where one exits.

  3. 3.
    time of exitboth

    The moment or period when one exits.

  4. 4.
    source, originclassical

    The point from which something originates or emerges.

هاذا مخرجه — this is his exit/place of exit
أَخْرَجَverb
  1. 1.
    to make go out, expelboth

    To cause someone or something to exit or leave a place.

  2. 2.
    to produce, bring forthboth

    To cause something to emerge, especially from the ground or a container.

وقد أخرجه — and he made him go out
خَارِجadjective
  1. 1.
    outsideboth

    Located or situated on the exterior; not inside.

خُرُوجnoun
  1. 1.
    exiting, going outboth

    The act or process of leaving a place.

  2. 2.
    emergenceboth

    The act of coming forth or becoming visible.

  3. 3.
    resurrectionclassical

    The act of being raised from the dead, referring to the Day of Judgment.

ذلك يوم الخروج — that is the Day of Resurrection
خَرَاجnoun
  1. 1.
    tax, tributeboth

    A payment levied by a government or authority on property or income; a levy.

  2. 2.
    revenue, yieldboth

    The income or profit from land or property; produce.

  3. 3.
    abscess, boilboth

    A painful swelling on the skin containing pus.

  4. 4.
    game (children's)classical

    A type of game played by children.

كالخراج — like the kharaj (tax/tribute)
أم تسألهم خراجا — or do you ask them for a tribute?
خَرْجnoun
  1. 1.
    tax, tributeboth

    A payment levied by a government or authority; a levy, similar to خراج.

  2. 2.
    opposite of incomeclassical

    That which goes out, as opposed to what comes in.

  3. 3.
    cloud (emerging)classical

    A cloud at its initial stage of formation.

  4. 4.
    bag, pouchboth

    A known type of container or pouch.

الخرج: الإتاوة — The kharj: the tribute
الخرج: خلاف الدخل — The kharj: the opposite of income
أَخْرَاجnoun
  1. 1.
    plural of خراج (abscesses)both

    The plural form of خراج when referring to abscesses or boils.

  2. 2.
    plural of خرج (bags)both

    The plural form of خرج when referring to bags or pouches.

أَخَارِيجnoun
  1. 1.
    plural of خراج (abscesses)both

    Another plural form of خراج when referring to abscesses or boils.

أَخْرِجَةnoun
  1. 1.
    plural of خراج (abscesses)both

    A plural form of خراج when referring to abscesses or boils.

خَرْجَاءadjective
  1. 1.
    parti-colored, piebaldboth

    Describing an animal with patches of white and black or other colors.

  2. 2.
    unevenly vegetatedclassical

    Describing land where vegetation is sparse in some areas and dense in others.

نعامة خرجاء — a piebald ostrich
أرض خرجاء: فيها تخريج — a land with uneven vegetation: having patches of growth
أَخْرَجَadjective
  1. 1.
    parti-colored, piebaldclassical

    Describing an animal, particularly a male ostrich, that is predominantly dark with lighter patches.

الظليم الأخرج — the piebald male ostrich
مُخْرِجnoun
  1. 1.
    producer (film/theatre)modern

    One who directs and supervises the production of a play, film, or broadcast.

  2. 2.
    exit (place)both

    A place or means of exit.

تَخْرِيجnoun
  1. 1.
    uneven growth (plants)classical

    The condition of having vegetation in some places but not others.

  2. 2.
    alternating fertility and barrennessclassical

    Describing a year that is partly fertile and partly barren.

  3. 3.
    game (children's)classical

    A type of game played by children, possibly related to guessing.

عام فيه تخريج — a year with both fertility and barrenness
خِرِّيجnoun
  1. 1.
    game (children's)classical

    A children's game, possibly involving guessing or hiding.

مخاريق يدعى تحتهن خريج — like rolled cloths under which a game is played
خَرْجَةnoun
  1. 1.
    plural of خرج (bags)both

    A plural form of خرج referring to bags or pouches.

خُرُوجnoun
  1. 1.
    Day of Resurrectionclassical

    A name for the Day of Judgment, when people will be resurrected.

ذلك يوم الخروج — that is the Day of Resurrection
خَارِجِيّname
  1. 1.
    Kharijiteboth

    A member of a historical Islamic sect known for their strict views.

خَارِجَةname
  1. 1.
    Kharajah (woman's name)classical

    A woman's name, associated with a saying about rapid marriage.

خُرُوجnoun
  1. 1.
    letter (in poetry)classical

    The vowel sound or letter that follows the final consonant (rawiyy) in Arabic poetry, often a long vowel.

خُرُوجadjective
  1. 1.
    long-necked (horse)classical

    Describing a horse with a notably long neck.

خُرُوجnoun
  1. 1.
    camel that lagsclassical

    A female camel that lags behind the herd.

Parallel reading

نقيض دخل دخولا
the opposite of entering with an entrance
فهو خارج
so he is outside
وقد أخرجه
and he made him go out
وخرج به
and he went out with him
يقال: خرج مخرجا حسنا
it is said: he exited well
والمخرج أيضا: موضعه
and the place of exit is also its place
فإن القاعدة أن كل فعل ثلاثي يكون مضارعه غير مكسور يأتي منه المصدر والمكان والزمان على المفعل، بالفتح إلا ما شذ
The rule is that every three-letter verb whose present tense is not broken comes from it the مصدر, place, and time on the pattern 'maf'al' with a fatha, except for what is exceptional.
والمخرج (بالضم)، قد يكون (مصدر) قولك (أخرجه)، أي المصدر الميمي
And al-makhraj (with damma) may be the مصدر of your saying 'akhrajahu', meaning the mimi مصدر.
وقد يكون (اسم المفعول) به على الأصل (واسم المكان)، أي يدل عليه، والزمان أيضا، دالا على الوقت
And it may be the passive participle on the original pattern, and the noun of place, meaning it indicates it, and also the noun of time, indicating the period.
ومن كُلِّ فِعْلٍ ثُلاثِيٍّ لَيْسَ عَيْنُهُ في المُضارِعِ مَكْسُورَةً، جاءَ المَصْدَرُ والمَكانُ والزَّمانُ على "مَفْعَلٍ" بالفتْحِ
And from every three-letter verb whose عین in the present tense is not broken, the مصدر, place, and time come on the pattern 'maf'al' with a fatha.
فإن الفعل إذا جاوز الثلاثة (رباعيا كان أو خماسيا أو سداسيا) فالميم منه مضموم
For if the verb exceeds three letters (whether quadriliteral, quinqueliteral, or sexiliteral), the mim is مضموم.
والخرج: الإتاوة تؤخذ من أموال الناس كالخراج
And al-kharj: the tribute taken from people's wealth, like al-khirāj.
وهما واحد لشيء يخرجه القوم في السنة من مالهم بقدر معلوم
And they are one for something that people bring out of their wealth annually in a known measure.
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا
So We inspired him, 'Construct the ship under Our observation
الخراج: الفيء، والخرج: الضريبة والجزحية
Al-khirāj: the spoils of war, and al-kharj: the tax and the poll tax.
أم تسألهم خراجا
Or do you ask them for a tribute?
فإن معناه الغلة أيضا، لأنه أمر بمساحة السواد ودفعها إلى الفلاحين الذين كانوا فيه على غلة يؤدونها كل سنة
For its meaning is also yield, because he ordered the surveying of the Sawad and its allocation to the farmers who were there, on a yield they paid annually.
حرجت السماء خروجا: أصحت وانقش عنها الغيم
The sky cleared with a clearing: it became clear and the clouds dispersed.
والخرج والخروج: السحاب أول ما ينشأ
And al-kharj and al-khurūj: clouds when they first form.
وعن الأخفش: يقال للماء الذي يخرج من السحاب: خرج وخروج
And from Al-Akhfash: it is said of the water that comes out of the clouds: kharj and khurūj.
إذا هم بالإقلاع هبت له الصبا فعاقب نشء بعدها وخروج
When it intended to lift off, the south wind blew for it, followed by a formation and an emergence after it.
خرجت السماء خروجا إذا أصحت بعد إغامتها
The sky cleared with a clearing if it became clear after being overcast.
تحسبه لون السماء خارجا يريد: مصحيا
You would think it was the color of the sky clearing, meaning: becoming clear.
والخرج: خلاف الدخل
And al-kharj: the opposite of income.
والخرج بالضم: الوعاء المعروف
And al-kharj (with damma): the known container.
وهو جوالق ذو أونين وقيل معرب، والأول أصح
It is a pouch with two handles, and it is said to be borrowed, but the first is more correct.
وجبل أخرج، كذلك
And a mountain 'akhraj', likewise.
وقارة خرجاء: ذات لونين
And a plateau 'kharjā': having two colors.
ونعجة خرجاء، وهي السوداء، البيضاء إحدى الرجلين أو كلتيهما والخاصرتين، وسائرها أسود
And a sheep 'kharjā', which is black, with white on one or both legs and the flanks, and the rest is black.
وشاة خرجاء: بيضاء المؤخر، نصفها أبيض والآخر لا يضرك ما كان لونه، ويقال: الأخرج: الأسوعد في بياض والسواد الغالب
And a sheep 'kharjā': white hindquarters, half of it white and the other part, whatever its color, does not harm you. And it is said: al-akhraj: predominantly dark with white and dominant black.
والأخرج من المعزى: الذي نصفه أبيض ونصفه أسود
And al-akhraj from goats: that which is half white and half black.
وفرس أخرج: أبيض البطن والجنبين إلى منتهى الظهر ولم يصعد إليه ولون سائره ما كان
And a horse 'akhraj': white belly and flanks up to the end of the back, not ascending higher, and its other color was whatever it was.
وقد اخرج الظليم اخرجاجا، واخراج اخريجاجا، أي صار أخرج
And the male ostrich became 'akhraj' with 'ikhrajājan', and 'ukhrijājan', meaning it became 'akhraj'.
وأرض مخرجة كمنقشة (نبتها في مكان دون مكان)
And a land 'mukhrajah' like a patterned one (its vegetation in one place but not another).
وعام أخرج، كذلك
And a year 'ukhraj', likewise.
وأرض خرجاء: فيها تخريج
And a land 'kharjā': having uneven vegetation.
وعام فيه تخريج إذا أنبت بعض المواضع ولم ينبت بعض
And a year with 'takhrīj' if some places grew and others did not.
مررت على أرض مخرجة وفيها على ذلك أرتاع
I passed by a land 'mukhrajah' and in it, on that, were 'artā' (patches of vegetation).
والخريج، كقتيل والخراج، والتخريج، كله: لعبة
And al-khirīj, like qatīl, and al-khirāj, and al-takhrīj, all: a game.
مخاريق يدعى تحتهن خريج
Rolled cloths under which a game is played.
والخراج: ورم يخرج بالبدن من ذاته
And al-khirāj: an abscess that emerges from the body on its own.
والجمع أخرجة وخرجان
And the plural is 'akhrajah' and 'kharjān'.
هو ما يخرج في البدنه من القروح
It is what emerges in the body from sores.
ورجل خرجة ولجة
And a man 'kharjah' and 'aljah' (frequent in and out).
لست بخارجي
You are not a Kharijite.
وبنو الخارجية قبيلة معروفة
And the Banu al-Khārijah are a known tribe.
والنسبة إليهم خارجي
And the attribution to them is Khārijī.
أسرع من نكاح أم خارجة
Faster than the marriage of Umm Khārijah.
هي امرأة من بجيلة ولدت كثيرا من القبائل
She is a woman from Bajīlah who gave birth to many tribes.
تخريج الراعية المرعى: أن تأكل بعضا وتترك بعضا
The grazing animal's 'takhrīj' of the pasture: eating some and leaving some.
وخرجت الإبل المرعى: أبقت بعضه وأكلت بعضه
And the camels 'kharajat' the pasture: leaving some and eating some.
فرس يطول عنقه فيغتال بعنقه
A horse whose neck is long and it strikes with its neck.
كل عنان جعل في لجامه
Every bridle put in its harness.
وخروج تغتال كل عنان
And a 'khurūj' that strikes every bridle.
والخروج: ناقة تبرك ناحية من الإبل
And al-khurūj: a she-camel that kneels to the side of the camels.
ذلك يوم الخروج
That is the Day of Resurrection.
بالضم أي يوم يخرج الناس من الأجداث
With damma, meaning the day people emerge from the graves.
يوم الخروج: اسم يوم القيامة
The Day of Resurrection: a name for the Day of Judgment.
أليس يوم سمي الخروجا أعظم يوم رجة رجوجا
Is not the day named al-Khurūj the greatest day of violent shaking?
أي يوم يبعثون فيخرجون من الأرض
Meaning the day they are resurrected and emerge from the earth.
خشعا أبصارهم يخرجون من الاجداث
With their eyes humbled, they will emerge from the graves.
الألف التي بعد الصلة في الشعر
The alif that comes after the connecting vowel in poetry.
كقول لبيد: عفت الديار محلها فمقامها فالقافية هي الميم، والهاء بعد الميم هي الصلة، لأنها اتصلت بالقافية، والألف التي بعد الهاء هي الخروج
Like the saying of Labīd: 'The dwellings have been deserted, their location and their standing.' The rhyme is the mim, and the ha after the mim is the connecting vowel, because it is connected to the rhyme, and the alif after the ha is the 'khurūj'.