← Back to Taj al-Arus

بثج

Root entry · 6 derived lemmas

This root appears to relate to a state of relaxation or ease, possibly with connotations of spreading or becoming loose. The provided text discusses its derivation and grammatical forms, comparing it to other roots with similar patterns.

Derived headwords

اِبْتَأَجَجَverb
  1. 1.
    to become relaxedclassical

    To become loose, relaxed, or at ease. This is presented as a derived form, likely from a quadriliteral root pattern.

اِحْمَارَّverb
  1. 1.
    to become redboth

    To become red. This is cited as an example of a derived verb form following a specific pattern.

اِطْمَأَنَّverb
  1. 1.
    to be reassuredboth

    To be reassured, to be at peace, to be tranquil. This is used as a comparison for verb conjugation patterns.

اِطْرَغْشَverb
  1. 1.
    to become darkclassical

    To become dark or obscure. This is presented as another example of a verb form following a particular pattern.

اِسْمَأَدَّverb
  1. 1.
    to become wideclassical

    To become wide or spacious. This is mentioned as a rare example of a verb following a specific pattern from the original root.

اِصْطَخَمَverb
  1. 1.
    to be dense/thickclassical

    To be dense, thick, or crowded. The text notes this verb with a doubled and then softened 'm' sound, referring to a detailed explanation elsewhere.

Parallel reading

أي (استرخيت،)
meaning 'to become relaxed',
وهو من أبواب المزيد،
and it is from the derived verb forms,
مثل: احمار يحمار، احماررت،
like: 'iḥmārra yuḥmārru', 'iḥmārra-tu',
أو هو مثل: اطمأن يطمئن، اطمأننت،
or it is like: 'iṭma'anna yaṭma'innu', 'iṭma'anna-tu',
واطرغش يطرغش، اطرغششت،
and 'iṭraghasha yaṭraghashu', 'iṭraghasha-tu',
ولم يأت من هاذا الباب على الأصل إلا اسمأد،
and from this pattern, only 'ismadda' came according to the original form,
واصطخم بتشديد الميم وتخفيها
and 'iṣṭakham' with the doubling of the 'm' and its softening
وتحقيق ذلك في بغية الآمال، لابي جعفر اللبلي.
and the verification of that is in 'Bughyat al-Amal' by Abu Ja'far al-Labli.