← Back to Taj al-Arus

عيث

Root entry · 25 derived lemmas

The root عيث (ʿayth) primarily denotes corruption, destruction, and rapid, reckless action, often involving physical harm or waste. It extends to concepts of excessive or destructive behavior, particularly in the context of animals or financial matters. The root also encompasses specific, less common meanings related to physical actions like searching or a type of terrain.

Derived headwords

العيثnoun
  1. 1.
    Corruption, destructionboth

    The act of causing corruption or destruction.

  2. 2.
    Haste in corruptionclassical

    Specifically, hastening or accelerating the process of corruption or فساد (fasād).

عاثverb
  1. 1.
    To corrupt, to destroyboth

    To engage in corruption, destruction, or to act with excessive force or lack of gentleness.

  2. 2.
    To waste, to squanderboth

    To spend money recklessly and wastefully, to squander one's wealth.

  3. 3.
    To act destructivelyboth

    To cause widespread damage or destruction, especially by an animal like a wolf among sheep.

يعيثverb
  1. 1.
    To corrupt, to destroyboth

    Present tense of عاث (ʿātha), indicating ongoing corruption or destruction.

عيثاnoun
  1. 1.
    Corruption, destructionboth

    The masdar (verbal noun) of عاث (ʿātha), signifying the act of corruption or destruction.

عيوثاnoun
  1. 1.
    Corruption, destructionboth

    Another masdar (verbal noun) of عاث (ʿātha), denoting the act of corruption or destruction.

عيثاناnoun
  1. 1.
    Corruption, destructionboth

    A masdar (verbal noun) of عاث (ʿātha), signifying the act of corruption or destruction.

عثىverb
  1. 1.
    To corrupt, to destroyclassical

    Similar to عاث (ʿātha), meaning to corrupt or destroy, often used for things perceived by judgment rather than senses.

عثياnoun
  1. 1.
    Corruption, destructionclassical

    The masdar (verbal noun) of عثى (ʿathā), signifying the act of corruption or destruction.

عثاverb
  1. 1.
    To corrupt, to destroyclassical

    Another verb form similar to عاث (ʿātha) and عثى (ʿathā), meaning to corrupt or destroy.

عثواnoun
  1. 1.
    Corruption, destructionclassical

    The masdar (verbal noun) of عثا (ʿathā), signifying the act of corruption or destruction.

عثوnoun
  1. 1.
    Extreme corruptionclassical

    The most severe form of corruption or transgression.

عيثانadjective
  1. 1.
    Corrupting, destructiveclassical

    An adjective describing a male who is corrupting or destructive.

عيثىadjective
  1. 1.
    Corrupting, destructiveclassical

    An adjective describing a female who is corrupting or destructive.

العيثةnoun
  1. 1.
    Easy terrainclassical

    A description of land that is easy to traverse, smooth, or level.

  2. 2.
    Specific locationclassical

    A proper noun referring to a specific place or area of land, possibly sandy.

العائثadjective
  1. 1.
    Corrupting, destructiveboth

    Active participle of عاث (ʿātha), describing someone or something that corrupts or destroys.

العيوثadjective
  1. 1.
    Corrupting, destructiveclassical

    An intensive form or adjective related to عاث (ʿātha), describing a destructive entity, specifically used for a lion.

العياثadjective
  1. 1.
    Corrupting, destructiveclassical

    Similar to العيوث (al-ʿuyūth), an adjective describing a destructive entity, specifically used for a lion.

عيّثverb
  1. 1.
    To begin, to startclassical

    To commence or embark upon an action, often with emphasis.

عيّث (باليد)verb
  1. 1.
    To grope, to feel forboth

    To search for something by touch, especially with the hand, often when unable to see.

التعيييثnoun
  1. 1.
    Groping, searching by touchclassical

    The act of searching for something by touch, particularly by a blind person or in darkness.

  2. 2.
    Reaching into a quiverclassical

    Specifically, the act of reaching one's hand into a quiver to find an arrow.

عيّثت طيرهverb
  1. 1.
    To confuse its birdsclassical

    To cause confusion or disorder among one's birds.

تعيّثت الإبلverb
  1. 1.
    Camels drank insufficientlyclassical

    When camels drink water but do not quench their thirst fully.

عيثىinterjection
  1. 1.
    Wonder!classical

    An exclamation expressing wonder or surprise.

عيث في السنامverb
  1. 1.
    To make a mark on the humpclassical

    To leave a mark or impression on the camel's hump, possibly with a knife.

عيث في الأمرverb
  1. 1.
    To plunge into an affair recklesslyclassical

    To engage in a matter or situation without regard for the consequences or outcome.

Parallel reading

العيث: الإفساد
Al-ʿayth: corruption.
وقال الأزهري: هو الإسراع في الفساد.
And Al-Azharī said: it is hastening in corruption.
عاث يعيث عيثا وعيوثا وعيثانا: أفسد، وأخذ بغير رفق.
ʿātha, he يعيث (corrupts), a عيثا (corruption), عيوثا (corruption), and عيثانا (corruption): he corrupted, and took without gentleness.
ويقال: عاث في ماله، إذا بذره وأفسده.
And it is said: he corrupted in his wealth, if he squandered and corrupted it.
إلا أن العيث يقال في الأكثر فيما يدرك حسا، والعثي والعثو فيما يدرك حكما.
Except that al-ʿayth is mostly said for what is perceived by senses, and al-ʿathī and al-ʿathw for what is perceived by judgment.
العثو: أشد الفساد، وقيل: هو الاعتداء
Al-ʿathw: the most severe corruption, and it is said: it is transgression.
قال اللحياني: عثى لغة أهل الحجاز، وهي الوجه، وعاث لغة تميم، قال: وهم يقولون: ولا تعيثوا في الأرض.
Al-Laythī said: ʿathā is the dialect of the people of Hijaz, and it is the preferred form, and ʿātha is the dialect of Tamīm, he said: and they say: 'And do not corrupt the earth.'
وحكى السيرافي: رجل عيثان: مفسد، وامرأة عيثى.
And Al-Sīrāfī narrated: a man ʿaythān: corrupting, and a woman ʿaythā.
والذئب يعيث في الغنم، فلا يأخذ منها شيئا إلا قتله
And the wolf corrupts among the sheep, and it does not take anything from them except it kills it.
وعاث الذئب في الغنم: أفسد.
And the wolf corrupted among the sheep: it caused destruction.
وعاث في ماله: أسرع إنفاقه.
And he corrupted in his wealth: he hastened its spending.
العيثة: الأرض السهلة الدهسة
Al-ʿaythah: the easy, smooth land.
إلى عيثة الأطهار غير رسمها بنات البلى من يخطىء الموت يهرم
To easy terrain of the pure, its traces are gone, daughters of decay; whoever escapes death grows old.
العيثة: أرض على القبلة من العامرية، وقيل: هي رمل من تكريت
Al-ʿaythah: land to the south of Al-ʿĀmiriyyah, and it is said: it is sand from Tikrit.
والعائث، والعيوث، والعياث: الأسد
And al-ʿā'ith, and al-ʿuyūth, and al-ʿiyāth: the lion.
وعيّث فلان، بالتشديد، يفعل كذا: أي طفق.
And ʿayththā (he intensified) so-and-so, doing such-and-such: meaning he began.
عيّث فلان: طلب شيئا باليد من غير أن يبصره
ʿayththā so-and-so: he sought something with his hand without seeing it.
فعيث ساعة أفقرنه بالايفاق والرمي أو باستلال
So he groped for a moment, we made him poor by searching and throwing or by pulling out.
التعيييث: طلب الأعمى الشيء، وهو أيضا طلب المبصر إياه في الظلمة
Al-taʿyīth: the blind person's seeking of a thing, and it is also the sighted person's seeking it in darkness.
ومننه التعييث: إدخال اليد في الكنانة يطلب سهما.
And from it is al-taʿyīth: inserting the hand into the quiver seeking an arrow.
فعيث في الكنانة يرجع
So he groped in the quiver, returning.
عيّثت طيره: إذا اختلطت عليه
ʿayththt ṭayrahu (he confused its birds): if they became mixed up for him.
ويقال: تعيّثت الإبل: إذا شربت دون الري، بالكسر.
And it is said: taʿayththat al-ibil (the camels drank insufficiently): if they drank without quenching their thirst, with kasr.
وقولهم: عيثى، هكذا مقصورا، ومعناه عجبا
And their saying: ʿaythā, thus shortened, and its meaning is wonder.
عيثى بلب ابنة المكتوم إذ لمعت بالراكبين على نعوان أن يقفا
Wonder at the mind of the daughter of Al-Maktoom when she shone upon the riders, urging them to stop.
عيث في السنام بالسكين: أثر
ʿayth in the hump with a knife: a mark.
فعيث في السنام غداة قر بسكين موثقه النصاب
So he made a mark on the hump one morning of cold with a well-fastened knife.
العيث: أن تركب الأمر لا تبالي علام وقعت
Al-ʿayth: to undertake a matter without caring what befalls you.
فعث في من يليك بغير قصد فإني! عائث في من يليني
So plunge heedlessly into those near you, for indeed I am plunging into those near me.