← Back to Taj al-Arus

طمث

Root entry · 9 derived lemmas

The root طمث (ṭamtha) primarily relates to the shedding of blood, specifically in the context of virginity loss through sexual intercourse or menstruation. It also extends metaphorically to meanings of touching, defilement, doubt, corruption, and restraint.

Derived headwords

طَمَثَ يَمْثُهُ وَيَطْمِثُهُverb
  1. 1.
    to deflowerclassical

    To cause a virgin to bleed through sexual intercourse, thus breaking her hymen.

  2. 2.
    to have intercourseclassical

    To engage in sexual intercourse, with the implication of causing bleeding.

طَمْثnoun
  1. 1.
    defloweringclassical

    The act of deflowering a virgin, causing bleeding.

  2. 2.
    intercourseclassical

    Sexual intercourse, often with the connotation of causing bleeding.

  3. 3.
    menstruationclassical

    The menstrual flow, especially the first menstruation of a young girl.

  4. 4.
    touchclassical

    The act of touching or coming into contact with something.

  5. 5.
    defilementclassical

    Stain, dirt, or impurity.

  6. 6.
    doubtclassical

    Suspicion or uncertainty.

  7. 7.
    corruptionclassical

    Spoilage or decay.

  8. 8.
    restraintclassical

    The act of tying or restraining, especially an animal.

طَمَثَتْ تَطْمِثُ وَتَطْمِثُverb
  1. 1.
    to menstruateclassical

    To experience menstruation, particularly the first period.

  2. 2.
    to bleed (from intercourse)classical

    To bleed as a result of sexual intercourse, specifically deflowering.

طَامِثadjective
  1. 1.
    menstruatingclassical

    A woman who is menstruating, especially for the first time.

  2. 2.
    defloweredclassical

    A woman who has lost her virginity.

يُطْمِثُهُنَّverb
  1. 1.
    to touch them (sexually)classical

    To have sexual intercourse with them, implying deflowering.

  2. 2.
    to touch them (physically)classical

    To physically touch or come into contact with them.

لم يطمثهنverb
  1. 1.
    they had not touched them (sexually)classical

    They had not had sexual intercourse with them, implying they remained virgins.

  2. 2.
    they had not touched them (physically)classical

    They had not physically touched them.

لم يطمثنverb
  1. 1.
    they had not been defloweredclassical

    They had not been sexually penetrated or deflowered.

  2. 2.
    they had not been touchedclassical

    They had not been physically touched.

طَمَثَ البعيرَverb
  1. 1.
    to restrain a camelclassical

    To tie up or restrain a camel with a rope.

الطمثانname
  1. 1.
    Al-Tamthanclassical

    A name, possibly referring to a person or lineage, mentioned in relation to the tribe of Iyad.

Parallel reading

طمثها يطمثها بالكسر (ويطمثها) بالضم، طمثا (: افتضها)
He deflowered her (yaṭmithuhā) with kasra and (yaṭmithuhā) with damma, a deflowering (ṭamthan): he broke her hymen.
وعم به بعضهم الجماع.
Some scholars extended this meaning to encompass sexual intercourse in general.
الأصل الحيض، ثم جعل للنكاح.
The origin is menstruation, then it was applied to marriage.
الافتضاض، وهو النكاح بالتدمية
Deflowering, which is intercourse causing bleeding.
والطمث هو الدم، وهما لغتان
And al-ṭamth is the blood, and these are two linguistic variations.
والقراء أكثرهم على {لم يطمثهن} (سورة الرحمن، الآية: 56) بكسر الميم.
And most of the reciters read {lam yaṭmithhunna} (Surah Ar-Rahman, verse 56) with a kasra on the mim.
يقال: طمثت تطمث، أي أدميت بالافتضاض
It is said: she deflowered (ṭamathat tuṭmithu), meaning she bled from deflowering.
وقعن إلي لم يطمثن قبلي فهن أصح من بيض النعام
They came to me, they had not been deflowered before me, so they are purer than ostrich eggs.
أي هن عذارى غير مفترعات
Meaning they are virgins, not yet penetrated.
أي (حاضت، فهي طامث)، بغير هاء
Meaning (she menstruated, so she is a ṭāmith), without the 'ha'.
وقيل: إذا حاضت أول ما تحيض
And it was said: when she menstruates for the first time.
وخص اللحيني به حيض الجارية.
And Al-Luhayni restricted it to the menstruation of a young girl.
ومن المجاز: (الطمث: المس)
And from metaphorical usage: (al-ṭamth) means touching.
ويقال للمرتع: ما طمث ذالك المرتع قبلنا أحد
And it is said about a pasture: no one touched that pasture before us.
وما طمث هاذه الناقة حبل قط، أي ما مسها عقال
And this she-camel has never been touched by a tether, meaning a rope has never touched it.
وما طمث البعير حبل، أي لم يمسه.
And the camel was not touched by a tether, meaning it was not touched.
قيل: معناه لم يمسسن.
It is said: its meaning is they were not touched.
وقال ثعلب: معناه لم ينكحن
And Tha'lab said: its meaning is they were not married (sexually).
والعرب تقول: هذا جمل ما طمثه حبل قط، أي لم يمسه.
And the Arabs say: this camel has never been touched by a tether, meaning it was not touched.
(و) الطمث: (الدنس)
And al-ṭamth means: defilement.
والطمث: الريبة، يقال: ما بفلان طمث، أي ريبة.
And al-ṭamth means: doubt. It is said: there is no doubt in so-and-so.
(و) الطمث: (الفساد)
And al-ṭamth means: corruption.
طاهر الأثواب يحمي عرضه من خنا الذمة أو طمث العطن
Pure of garments, he protects his honor from the indecency of treachery or the corruption of stagnation.
والطمث: العقل، طمث البعير يطمثه طمثا: عقله.
And al-ṭamth means: restraint. He restrained the camel (ṭamatha al-ba'īra ṭamthan): he tied it up.
وهو غلط، والصواب وائلة (بن الطمثان) بن عوذ مناة بن يقدم بن أفصى بن دعمي، (محركة، في إياد)
And this is an error, and the correct reading is Wa'ilah (son of Al-Tamthan) son of 'Awadh Manah son of Yaqdam son of Afsa son of Da'mi, (vowelized with harakat, in Iyad).