← Back to Taj al-Arus

شحث

Root entry · 5 derived lemmas

This root appears to relate to the concept of sharpening or honing, particularly of blades. It also touches upon a Syriac word for a mechanism that opens locks without keys, and a term for someone persistent in begging.

Derived headwords

شَحَثَverb
  1. 1.
    to sharpenboth

    To sharpen or hone a blade, such as a knife, using a stone.

فاشحثيها بحجر — sharpen it with a stone
الشَّحَاثnoun
  1. 1.
    sharpeningclassical

    The act or process of sharpening, likely referring to blades.

  2. 2.
    beggarclassical

    A person who begs, particularly one who is persistent or importunate in their requests.

شَحَاذnoun
  1. 1.
    beggarboth

    A person who begs, often implying persistence or importunity.

رجل شحاذ: ملح في مسألته — A man who is a shḥādh: persistent in his asking.
شَحَثَاثnoun
  1. 1.
    beggarclassical

    A variant or corrected form of 'shḥādh', referring to a persistent beggar.

شَحَثَother
  1. 1.
    Syriac word for lock mechanismclassical

    A Syriac word mentioned as opening wooden or iron locks without keys.

Parallel reading

قال الليث بلغنا أنها (كلمة سريانية)
Al-Layth said: We have been informed that it is a (Syriac word).
وأنه (تنفتح بها الأغاليق) من خشب، أو حديد (بلا مفاتيح)
And that (locks) of wood or iron (without keys) are opened by it.
هلمي المدية فاشحثيها بحجر
Bring the knife and sharpen it with a stone.
أي حديها وسنيها
Meaning, sharpen it and hone it.
ويقال بالذال
And it is also said with a 'dhal'.
فقول المصنف: (الشحاث للشحاذ من لحن العوام) تبعا للصاغاني مشكل
So the author's statement: (Al-shḥāth is for al-shḥādh from the dialect of the common people) following Al-Saghani is problematic.
وإن قال ابن بري: إنه محرف من شحاذ، فقد صحح غير واحد لفظ شحاث، وأوضح كونه لغة صحيحة
And although Ibn al-Bari said it is a corruption of 'shḥādh', more than one person has corrected the word 'shḥāth' and clarified its being a correct linguistic form.
على أنه من الإبدال؛ فإن الذال تبدل ثاء بلا غلط فيه ولا لحن
On the basis that it is from assimilation; for the 'dhal' is substituted with a 'tha' without error or linguistic fault.
وصرح به الخفاجي في العناية وغيره
And Al-Khafaji stated this in Al-'Inayah and others.
رجل شحاذ: ملح في مسألته
A man who is a shḥādh: persistent in his asking.