← Back to Taj al-Arus

حيث

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of scattering, dispersing, mixing, and disturbing. It also encompasses related ideas of stirring up, agitating, and physically disturbing something, such as land being trampled by horses. Some derived forms also refer to specific colloquial expressions for disarray or confusion.

Derived headwords

حيث بيثother
  1. 1.
    Scattered and dispersedclassical

    An expression used to describe people or things that have been scattered and dispersed.

حاث باثother
  1. 1.
    Scattered and dispersedclassical

    Used to describe a state of being scattered and dispersed, often implying disarray.

  2. 2.
    People's belongingsclassical

    According to Al-Lihyani, this term can refer to the belongings or possessions of people.

حوثا بوثاother
  1. 1.
    Scattered and dispersedclassical

    An expression indicating that people or things have been separated and scattered.

  2. 2.
    Mixed upclassical

    Used to describe a state of being mixed up or in disarray.

أحاثverb
  1. 1.
    To stir upboth

    To stir up or agitate something, particularly land.

  2. 2.
    To scatterclassical

    To scatter or disperse something.

استحاثverb
  1. 1.
    To stir upboth

    To stir up land, often implying agitation or disturbance.

  2. 2.
    To search forclassical

    To search for something that has been lost within the land.

  3. 3.
    To extractclassical

    To extract or bring something out.

أحثيتverb
  1. 1.
    To stir upclassical

    To stir up land, as stated by Al-Faraa.

أحثتverb
  1. 1.
    To stir upboth

    To stir up land.

أبثتهاverb
  1. 1.
    To stir upboth

    To stir up land.

محثاةnoun
  1. 1.
    Stirred up landboth

    Land that has been stirred up or agitated.

مبثاةnoun
  1. 1.
    Stirred up landboth

    Land that has been stirred up or agitated.

محاثةnoun
  1. 1.
    Stirred up landboth

    Land that has been stirred up or agitated.

مباثةnoun
  1. 1.
    Stirred up landboth

    Land that has been stirred up or agitated.

الإحاثةnoun
  1. 1.
    Stirring upboth

    The act of stirring up or agitating.

الإباثةnoun
  1. 1.
    Stirring upboth

    The act of stirring up or agitating.

الاستحاثةnoun
  1. 1.
    Stirring upboth

    The act of stirring up or agitating.

  2. 2.
    Searching forclassical

    The act of searching for something lost.

  3. 3.
    Extractionclassical

    The act of extracting or bringing something out.

الاستباثةnoun
  1. 1.
    Stirring upboth

    The act of stirring up or agitating.

حوثother
  1. 1.
    Whereclassical

    A dialectal variant of 'حيث' (where), used by the Tayy and Tamim tribes.

الحوثاءadjective
  1. 1.
    Fat womanclassical

    A description for a plump or stout woman.

الحوثةnoun
  1. 1.
    Nameclassical

    A proper noun, as indicated by Al-Saghani.

خاق باقother
  1. 1.
    Sound of movementclassical

    An onomatopoeic term for the sound of movement, specifically Abu Umayr's movement in Zarnab Al-Fulham.

خاش ماشother
  1. 1.
    Household itemsclassical

    Refers to the belongings or possessions within a house.

خاز بازother
  1. 1.
    Swellingclassical

    Refers to a swelling or inflammation.

  2. 2.
    Sound of fliesclassical

    An onomatopoeic term for the buzzing sound of flies.

Parallel reading

إذا فرقهم وبددهم
When He scattered and dispersed them.
وتركهم {حوثا بوثا، أي مختلفين.
And left them {houthan bouthan, meaning different/scattered.
قماش الناس.
The belongings of people.
تركتُه! حاث باث.
I left it! Haath baath.
وإنما قضينا على ألف حاث أنها منقلبة عن الواو، وإن لم يكن هنالك ما اشتقت منه، لأن انقلاب الألف إذا كانت عينا عن الواو أكثر من انقلابها عن الياء.
And we judged that the alif of 'haath' is inverted from a waw, even if there is no clear origin, because the inversion of alif from waw is more common than from ya.
معنى هاذه الكلمات: إذا أذللتهم ودققتهم.
The meaning of these words: If I humbled them and crushed them.
إذا تركته مختلط الأمر
If you left him in a confused state.
فإنه خرجع مخرج قطام وحذام
It is formed like Qatam and Hudham.
فإنه خرج مخرج حيص بيص.
It is formed like Hais Bais.
يقال: تركتهم حاث باث، إذا تفرقوا
It is said: I left them haath baath, meaning they dispersed.
ومثلهما في الكلام مزدوجا: خاق باق
And similar to them in speech, in pairs: khaq baq.
وتركت الأرض حاث باث، إذا دقتها الخيل.
And I left the land haath baath, meaning the horses trampled it.
أحاث الأرض واستحاثها: أثارها
He stirred up the land and sought within it: he agitated it.
وأحاثتها الخيل، وأحثت الأرض وأبثتها.
And the horses stirred it up, and the land was stirred up and dispersed.
أحثيت الأرض وأبثيتها، فهي محثاة ومبثاة
I stirred up the land and dispersed it, so it is stirred up and dispersed.
أحثت الأرض وأبثتها فهي محاثة ومباثة
The land was stirred up and dispersed, so it is stirred up and dispersed.
والإحاثة والإباثة والاستحاثة والاستباثة، واحد.
And al-ihathah, al-ibathah, al-istihathah, and al-istibathah are one (meaning).
استحاث الأرض، إذا ضاع شيء وطلب ما فيها
He sought within the land, if something was lost and he searched for what was in it.
أحاث الشيء: حركه وفرقه
He stirred up the thing: he moved it and scattered it.
بحيث ناصى اللمم الكثاثا موحر الكثيث فجرى وحاثا
Where the thick hair covered the profusely flowing hair, so it ran and stirred.
وعندي أنه أراد: وأحاثا، أي فرق وحرك، فاحتاج إلى حذف الهمزة فحذفها
And I think he meant: wa ahatha, meaning scattered and moved, so he needed to omit the hamza and omitted it.
وقد يجوز أن يريد: وحثا، فقلب.
And it is possible he meant: wa hathaa, and it was inverted.
وحوث بالواو لغة في حيث، طائية
And 'houth' with a waw is a dialectal form of 'haythu', from Tayy.
أو تميمية
Or from Tamim.
هي لغة طيىء فقط.
It is exclusively a dialect of Tayy.
ومن العرب من يقول: حوث، فيفتح
And some Arabs say: 'houth', with a fatha.
اذا سجدت؟ قال: ارم بهما حوث وقعتا.
When you prostrate? He said: Throw them down 'houth' they fell.
وهي لغة صحيحة، حيث وحوث: لغتان جيدتان، والقرآن نزل بالياء، وهي أفصح اللغتين.
And it is a correct dialect; 'haythu' and 'houth' are two good dialects, and the Quran was revealed with 'ya', and it is the more eloquent of the two.
الحوثاء: المرأة السمينة التارة
Al-Hutha': The plump, well-fed woman.