← Back to Taj al-Arus

ءبث

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily relates to the concepts of speaking ill of someone, being arrogant or boastful, and a specific state of intoxication or bloating from drinking camel milk. It also touches upon the physical action of leaping.

Derived headwords

أَبَثَّهُverb
  1. 1.
    to slander himboth

    To speak ill of someone, to slander them, particularly in a way that involves insult.

يَأْبِثُهُverb
  1. 1.
    he slanders himboth

    Present tense of the verb 'to slander'.

أَبَثَّ عَلَيْهِverb
  1. 1.
    to slander him (to authority)classical

    To slander someone, specifically directed towards an authority figure or ruler.

أَبَثًاnoun
  1. 1.
    slanderclassical

    The act of slandering or speaking ill of someone.

الأَبَثّadjective
  1. 1.
    arrogant, boastfulboth

    Characterized by arrogance, boastfulness, and excessive liveliness or pride.

الأَبَثّnoun
  1. 1.
    arrogance, boastfulnessboth

    A state of being arrogant, boastful, or excessively lively.

أَبَثَّverb
  1. 1.
    to leapclassical

    To leap or jump.

يَأْبِثُverb
  1. 1.
    he leapsclassical

    Present tense of the verb 'to leap'.

أَبَثًاnoun
  1. 1.
    leapingclassical

    The act of leaping or jumping.

أَبَثَّverb
  1. 1.
    to drink camel milk until bloatedclassical

    To drink camel milk to the point of becoming bloated and exhibiting symptoms similar to intoxication.

يَأْبِثُverb
  1. 1.
    he drinks camel milk until bloatedclassical

    Present tense of the verb 'to drink camel milk until bloated'.

أَبَثًاnoun
  1. 1.
    bloating from camel milkclassical

    A state of bloating and intoxication caused by drinking camel milk.

أَبَاثَىnoun
  1. 1.
    camels lying down, fullclassical

    A plural form referring to camels that are lying down because they are full of milk.

المُؤْتَبِثَّةnoun
  1. 1.
    bloated milk skinclassical

    A waterskin filled with milk that is left to ferment and swell.

Parallel reading

من باب ضرب ( {وأبث عليه) } يأبث {أبثا: (سبعه) ، هكذا في النسخة، وهو نص ابن دريد، وهو الصواب، وفي بعضها: سبه (عند السلطان) خاصة.
From the باب ضرب (form II), and 'he slandered him' (يأبث أبثا): 'he insulted him', as written in the manuscript, which is the correct reading from Ibn Duraid. In some copies: 'he cursed him' (specifically before the Sultan).
الأبث: الأشر، وبزنته
Al-Abath: Arrogance, boastfulness.
الأبث: الأشر النشيط
Al-Abath: The arrogant, the lively.
أصبح عمار نشيطا أبثا يأكل لحما بائنا قد كبثا كبث
Ammaar became lively and boastful, eating spoiled meat that had become putrid and foul-smelling.
وجدت في هامش الصحاح ما نصه: وجدت بخط الأزهري: ثعلب عن ابن الأعرابي: الأبث: القفز، يقال: أبث يأبث أبثا.
I found in the margin of Al-Sihah the following text: I found in Al-Azhari's handwriting: Tha'lab from Ibn Al-A'rabi: Al-Abath: leaping. It is said: 'abath ya'bathu abathan'.
أبث الرجل كفرح يأبث أبثا: شرب لبن الإبل حتى انتفخ وأخذ فيه كالسكر
A man 'abath (like faraha) ya'bathu abathan: he drank camel milk until he became bloated and acted like a drunkard.
وأخذه كهيئة السكر، قال: ولا يكون ذلك إلا من ألبان الإبل.
And his state was like that of a drunkard. He said: This only occurs from camel milk.
إبل - أباثى كسكارى
Camels - abathaa (like sukaraa): meaning camels lying down, full.
والمؤتبثة: سقاء يملأ لبنا، ويترك فينتفخ
And Al-Mu'tabithah: a waterskin filled with milk, which is left until it swells.