← Back to Taj al-Arus

متت

Root entry · 21 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of stretching, extending, or reaching out, often metaphorically to mean seeking connection or using influence. It also encompasses related ideas like pulling, drawing, and seeking access through kinship or favor. Additionally, it includes names and a specific grammatical usage.

Derived headwords

مَتَّverb
  1. 1.
    to stretch, extendboth

    To stretch or extend something, like a mountain or other object. It is used similarly to 'madde'.

  2. 2.
    to travel farclassical

    To travel or move along at a good pace, similar to 'madde'.

المَتُّnoun
  1. 1.
    stretching, extensionclassical

    The act of stretching or extending, used for objects like mountains.

  2. 2.
    drawing waterclassical

    A specific method of drawing water from a well without a pulley (bakarah).

  3. 3.
    seeking connectionclassical

    Seeking connection or access through kinship, honor, or other means.

مَتَّ الشيءَverb
  1. 1.
    to stretch itboth

    To stretch or extend something.

مَتَّ في السَّيْرِverb
  1. 1.
    to travel farclassical

    To travel or move along at a good pace, similar to 'madde'.

المَتُّnoun
  1. 1.
    drawing waterclassical

    Drawing water from a well without a pulley (bakarah).

المَتُّnoun
  1. 1.
    seeking connectionclassical

    Seeking connection or access through kinship, honor, or other means.

مَتَّ إليه بالشيءِverb
  1. 1.
    to seek connection with himclassical

    To seek connection or access to someone through kinship or favor.

ماتٌّadjective
  1. 1.
    seeking connectionclassical

    One who seeks connection or access through kinship or favor.

المُتَمَتِّةnoun
  1. 1.
    seeking connectionclassical

    The act of seeking connection or favor through kinship or affection.

مَتَّتُ إليه بِرَحِمٍverb
  1. 1.
    to connect to him by kinshipclassical

    To extend kinship ties to someone, thereby seeking connection or favor.

ماتَةnoun
  1. 1.
    honor, connectionclassical

    Honor, sanctity, or a means of connection or access.

مواتnoun
  1. 1.
    means of accessclassical

    The means or ways through which one seeks connection or access.

يُماتُ فُلاناًverb
  1. 1.
    to mention his connectionsclassical

    To mention someone's means of access or connections, often to remind them of their obligations.

مَتىname
  1. 1.
    Jonah's fatherclassical

    The name of the father of the Prophet Jonah (Yunus), possibly of Aramaic origin.

  2. 2.
    a nameboth

    A name, often used for individuals in later Islamic periods.

مَتَّىparticle
  1. 1.
    whenboth

    An interrogative or conditional particle meaning 'when'. This is a variant spelling or pronunciation of the common word 'mata'.

مَتَّىverb
  1. 1.
    to stretchclassical

    A less common verb form, possibly related to stretching or extending, used in specific contexts.

مَتَّname
  1. 1.
    a foreign nameclassical

    A foreign name, used by many individuals in the Islamic tradition.

مَتْوَيهname
  1. 1.
    a surnameclassical

    A surname or part of a name, associated with several scholars and traditionists.

المَتاتnoun
  1. 1.
    means of connectionclassical

    Plural of 'muwat', referring to the means or ways through which one seeks connection or access.

تَمَتَّىverb
  1. 1.
    to stretch outclassical

    A variant pronunciation or form, similar to 'tamatta', meaning to stretch oneself out.

  2. 2.
    to rely onclassical

    To rely on or depend on something, especially a rope, in order to cut or extend it. It is a softened form of 'tamattata'.

مَتَّةname
  1. 1.
    a nameclassical

    A name of a person, mentioned as a narrator of hadith.

Parallel reading

مد الجبل وغيره، يقال: مت، ومط وقطل، ومغط بمعنى واحد.
To stretch a mountain and other things; it is said: 'matta', 'matṭa', 'qaṭṭala', and 'maghaṭṭa' all mean one thing.
ومت الشيء متا: مده.
And 'matta' the thing, 'matan': to stretch it.
ومت في السير، كمد.
And 'matta' in traveling, like 'madde'.
والمت: النزع على غير بكرة، محركة، وهي من البئر معروفة.
And 'al-mat': drawing water without a pulley, vowelized; it is known from a well.
والمت: التوسل والتوصل بقرابة أو حرمة، أو غير ذلك.
And 'al-mat': seeking connection and access through kinship, sanctity, or otherwise.
إلا أن المت توصل بقرابة ودالة يمت بها
Except that 'al-mat' is seeking connection through kinship and favor by which one is connected.
مت إليه بالشيء يمت متا: توسل، فهو مات
He sought connection to him with the thing, seeking connection, 'yamuttu mata': he sought connection, so he is 'matin'.
تمت بأرحام إليك وشيجة ولا قرب بالأرحام ما لم تقرب
Kinship ties have formed a connection to you, and there is no closeness through kinship unless you draw near.
لا يمتان إلى الله بحبل، ولا يمدان إليه بسبب
They do not seek connection to God by a rope, nor do they extend to Him by any means.
متمت الرجل، ابذا تقرب بمودة أو قرابة
You sought connection with the man, by drawing near with affection or kinship.
متت إليه برحم، أي مددت إليه، وتقربت إليه.
I sought connection to him by kinship, meaning I extended to him, and drew near to him.
وبيننا رحم ماتة، (الماتة: الحرمة والوسيلة)
And between us is a sacred kinship, ('al-matah': sanctity and means of connection).
والموات: الوسائل.
And 'al-muwat': the means of access.
ويمات فلانا: يذكره الموات.
And 'yumat fiulan': he reminds him of his means of access.
ألم تسأل الأطلال متى عهودها وهل تنطقن بيداء قفر صعيدها
Have you not asked the ruins when their times were, and can a barren desert speak of its ground?
وإن كان يريد مصدر متت متا أي طويلا أو بعيدا عهودها بالناس فلا أدري
And if he meant the masdar of 'matta' 'matan', meaning their times with people were long or distant, then I do not know.
يمت به أي يتوسل أو يتوصل.
He seeks connection by it, meaning he seeks connection or access.
ومته: طلب إليه المتات.
And 'matta-hu': he sought from him the means of connection.
تمتى في الحبل: اعتمد فيه ليقطعه أو يمده
He 'tamatta' in the rope: he relied on it to cut it or extend it.
وأصله تمتت، فكرهوا التضعيف، فأبدلت إحدى التاءين ياء
And its origin is 'tamattata', so they disliked the doubling, and one of the 'ta's was replaced by a 'ya'.