← Back to Taj al-Arus

ذيت

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily discusses euphemistic expressions used to refer to something indirectly, often translated as 'so-and-so' or 'such-and-such'. It delves into the etymological origins and grammatical variations of these terms, particularly focusing on the role of the final consonant (ta' marbuta, ya, or ha).

Derived headwords

ذَيْتother
  1. 1.
    so-and-soclassical

    A euphemistic term used to refer to something unspecified, similar to 'what's-its-name' or 'such-and-such'.

ذِيَتother
  1. 1.
    so-and-soclassical

    A variant pronunciation of the euphemistic term 'ذَيْت', with a kasra under the initial dhāl.

ذُيِتother
  1. 1.
    so-and-soclassical

    A less common variant pronunciation of the euphemistic term 'ذَيْت', with a damma under the initial dhāl.

وَذِيَةother
  1. 1.
    so-and-soclassical

    A term used euphemistically, synonymous with 'كيت وكيت' (kit wa kit), meaning 'so-and-so'.

وِذْيَةother
  1. 1.
    so-and-soclassical

    A variant pronunciation of 'وَذِيَة', with a kasra under the initial wāw.

وِذْيَاother
  1. 1.
    so-and-soclassical

    A variant form of the euphemistic term, likely related to 'وَذِيَة' or 'ذَيْت'.

ذِيويname
  1. 1.
    Dhuwayclassical

    A nisba (possessive attribution) derived from a hypothetical root or word related to 'ذَيْت', analogous to 'بَنَوِي' from 'بِنْت'.

ذَيَّتَverb
  1. 1.
    to say so-and-soclassical

    To use euphemistic language or refer to something indirectly using terms like 'ذَيْت'.

Parallel reading

كان من الأمر ذيت وذيت
It was of the matter so-and-so and so-and-so.
والمشهور الفتح، وحكي الكسر، وأما الضم، فغير معروف
And the famous is the fath (a), the kasra (i) was narrated, but the damma (u) is unknown.
وذية وذية، كل ذلك بمعنى كيت وكيت
Wadhiyah and Wadhiyah, all of that means 'kit wa kit' (so-and-so).
وهي من ألفاظ الكنايات
And it is from the words of allusions (euphemisms).
ثم صريح كلام المصنف أن التاء أصل وأنها هي لام الكلمة
Then the explicit statement of the author is that the ta' is original and that it is the lam of the word.
تاء ذيت وكيت، بدل من الياء
The ta' of 'dhayt' and 'kayt' is a substitute for the ya'.
والأصل ذية، فحذفوا هاء التأنيث، وأبدلوا من الياء التي هي لام الكلمة تاء
And the origin is 'dhiyah', so they removed the ta' marbuta, and substituted the ya', which is the lam of the word, with a ta'.
وقد نطقوا بالأصل، قالوا: كان من الأمر كية وكية وذية وذية
And they have pronounced the origin; they said: 'It was of the matter kayah and kayah, and dhiyah and dhiyah'.
وهاذا هو الذي صرح به أكثر أئمة الصرف؛ وعليه فموضعه المعتل، وذكره هنا غير سديد
And this is what most grammarians have explicitly stated; and according to it, its place is in the defective roots, and mentioning it here is not sound.
وأصل ذيت: ذيو، على فعل ساكنة العين، فحذفت الواو، فبقي على حرفين، فشدد
And the origin of 'dhayt' is 'dhayw', on the pattern 'fa'ala' with a sakin 'ayn', so the waw was deleted, leaving two letters, so it was geminated.
ثم عوض من التشديد التاء، فإن حذفت التاء، وجئت بالهاء، فلا بد من أن ترد التشديد، تقول: كان ذية وذية
Then the ta' was substituted for the gemination; if you delete the ta' and bring the ha', then the gemination must be restored, you say: 'It was dhiyah and dhiyah'.
وإن نسبت إليه، قلت: ذيوي كما تقول بنوي في النسبة إلى البنت
And if you attribute to it, you say: 'Dhuway' as you say 'Banaway' in attribution to a daughter.
الصواب أن أصله ذي، لاءن ما عينه ياء، فلامه ياء
The correct view is that its origin is 'dhi', because what has its 'ayn' as ya', its 'lam' is ya'.