← Back to Taj al-Arus
عدب
Root entry · 4 derived lemmasThis root primarily concerns aspects of sand formations and terrain, specifically thin or eroded parts of sand dunes. It also extends to meanings related to the womb, the pubic area, and character traits like generosity or being free of flaws.
Derived headwords
العَدَابnoun
- 1.thin sandclassical
The thin or eroded part of a sand dune, where most of it has worn away, leaving a soft remnant.
- 2.side of a duneclassical
The lower side of a sand dune that is thin and adjacent to the firm ground.
- 3.womb fluidclassical
The fluid of the womb.
العَدَابَةnoun
- 1.wombclassical
The womb.
- 2.pubic areaclassical
The place where pubic hair grows.
العَدُوبnoun
- 1.abundant sandclassical
A large quantity of sand.
العَدَبِيّadjective
- 1.noble characterclassical
Someone of noble character or free from faults.
Parallel reading
من الرمل: كالأوعس، وقيل هو ما استرق من الرمل حيث يذهب معظمه ويبقى شيء من لينه قبل أن ينقطع.
From sand: like the 'aw'as, and it is said to be what is thinned from the sand where most of it goes and a bit of its softness remains before it breaks off.
جانبه أي الرمل الذي يرق من أسفل الرملة ويلي الجدد من الأرض، للواحد والجمع سواء.
Its side, meaning the sand, which is thin from the bottom of the dune and adjacent to the firm ground, for singular and plural alike.
كثور العذاب الفرد يضربه الندى تعلى الندى في متنه وتحدرا
Like the solitary dune of 'adab, the dew strikes it, the dew rises on its body and flows down.
وأقفر المودس من عدابها
And the land became desolate from its 'adab.
يعني الأرض التي قد أنبتت أول نبت ثم أيسرت.
Meaning the land that had sprouted its first growth and then became fertile.
والعدابة: الرحم
And al-'adabah: the womb.
وكنت كذات العرك لم تبق ماءها ولا هي من ماء العدابة طاهر
And I was like one who has been rubbed, who has not kept her water, nor is she pure from the water of the womb.
والعداب ماء الرحم
And al-'adab is the fluid of the womb.
والعدابة: الركب
And al-'adabah: the pubic area.
سرْتُ ما سرتُ في ليلها ثم عَرَّسْتُ إلى عَدَبِيٍّ ذي غناءٍ وذي فَضْلٍ
I traveled as much as I traveled in its night, then I rested with someone of noble character and virtue.