← Back to Taj al-Arus

زخزب

Root entry · 4 derived lemmas

This root primarily describes something that is thick, stout, or robust, particularly referring to young camels that have grown strong and fleshy. It also touches upon the concept of something being substantial or well-developed.

Derived headwords

الزِّخْرِبnoun
  1. 1.
    stout young camelclassical

    A young camel, specifically one whose body has become thick and its flesh strong and substantial.

زَخْرَبَverb
  1. 1.
    to become stoutclassical

    To grow thick in body and strong in flesh, used to describe a young camel.

زَخْرَبًاnoun
  1. 1.
    stoutnessclassical

    The state or quality of being thick-bodied and strong-fleshed, referring to a young camel.

زَخْرَبِيّadjective
  1. 1.
    stoutclassical

    Describing something, particularly a young camel, as thick-bodied and strong-fleshed.

Parallel reading

وبخاء معجمة، رواه أبو عبيد في كتابه، وجاء به في حديث مرفوع كما سيأتي، قال: وهذا هو الصحيح، والحاء عندنا تصحيف
And with a dotted khāʼ, narrated by Abū ʿUbayd in his book, and it came in a raised hadith as will be mentioned, he said: And this is the correct reading, and the ḥāʼ is a misspelling according to us.
وبباءين مشددتين وتشديد الباء: الغليظ من أولاد الإبل الذي قد غلظ جسمه واشتد لحمه
And with two shadded bāʼs and the shadd on the bāʼ: the stout one from the young camels whose body has become thick and its flesh strong.
وقيل: القوي الشديد اللحم
And it was said: the strong one with strong flesh.
يقال: صار ولد الناقة زخزبا إذا غلظ جسمه واشتد
It is said: the she-camel's offspring became stout when its body grew thick and strong.
وفي الحديث أنه صلى الله عليه وسلم سئل عن الفرع وذبح، فقال: هو حق، ولأن تتركه حتى يكون ابن مخاض أو ابن لبون زخربا خير من أن تكفىء إناءك وتوله ناقتك
And in the hadith, it is narrated that the Prophet, peace be upon him, was asked about the Far' and slaughter, and he said: It is permissible, and for you to leave it until it becomes a son of a she-camel in its first year (ibn makhāḍ) or a son of a she-camel in its second year (ibn labūn) that is stout, is better than you overturning your vessel and making your she-camel distraught by the loss of her offspring.
الفرع: أول ما تلده الناقة، كانوا يذبحونه لآلهتهم، فكره ذلك
The Far': the first offspring a she-camel gives birth to, they used to slaughter it for their idols, and he disliked that.
وقال: لأن تتركه حتى يكبر وينتفع بلحمه خير من أنك تذبحه فينقطع لبن أمه، فتكب إناءك الذي كنت تحلب فيه وتجعل ناقتك والهة بفقد ولدها
And he said: For you to leave it until it grows and you benefit from its meat is better than you slaughtering it, thus cutting off its mother's milk, and you overturn your vessel from which you used to milk, and make your she-camel distraught by the loss of her offspring.