والجخدب بالضم، والجخادب والجخادبة والجخادباء بالمد ويقصر والجخدب كجعفر، من لسان العرب وأبو جخادب وأبو جخادبى بالقصر وبضمهما الأخيرة عن ثعلب، وأبو جخادباء، بالمد، من لسان العرب: الضخم الغليظ من الرجال والجمال، والجمع جخادب، بالفتح، قال رؤبة: شداخة ضخم الضلوع جخدبا
And al-Jahdab (with damma), and al-Jahadib, al-Jahadibah, and al-Jahadibaa' (with madd), and shortened, and al-Jahdab like Ja'far, from Lisan al-Arab, and Abu Jahadib and Abu Jahadibi (shortened) and with both dammah for the latter from Tha'lab, and Abu Jahadibaa' (with madd), from Lisan al-Arab: the large, stout one among men and camels, and the plural is Jahadib (with fatha), Ru'bah said: a strong-boned, stout Jahdab.
قال ابن بري: هذا الرجز أورده الجوهري على أن الجخدب: الجمل الضخم، وإنما هو صفة فرس، وقبله: ترى له مناكبا ولببا وكاهلا ذا صهوات شرجبا
Ibn al-Bri said: Jawhari cited this verse as meaning al-Jahdab is a stout camel, but it is actually a description of a horse, and before it: You see for him shoulders and chest, and a stout-necked horse with a high back.
وعن الليث: جمل جخدب، وهو العظيم الجسم عريض الصدر
And from Al-Layth: a Jahdab camel, which is one with a large body and broad chest.
والجخدب، بلغاته المذكورة ضرب من الجنادب قاله ثعلب، والجنادب يأتي بيانها، وقال شمر: الجخدب والجخادب: الجندب: الضخم، وأنشد: لهبان وقدت حزانه ترمض الجخدب فيه فيصر كذا قيده شمر
And al-Jahdab, with its mentioned variations, is a type of locust, according to Tha'lab, and the explanation of locusts will follow. Shammir said: al-Jahdab and al-Jahadib: the large locust. He recited: 'Lahban, and its nest was lit, the Jahdab was warmed in it and chirped,' thus Shammir recorded it.
والجخادب والجخدب وأبو جخادباء من الجراد أخضر طويل الرجلين، وهو اسم له معرفة، كما يقال للأسد: أبو الحارث، تقول: هذا أبو جخادب قد جاء
And al-Jahadib, al-Jahdab, and Abu Jahadibaa' are from the locusts, green and long-legged, and it is a definite noun for it, as it is said for the lion: Abu al-Harith. You say: 'This Abu Jahadib has come.'
وقيل: هو ضخم أغبر أحرش، وقال الليث: جخادى وأبو جخادى من الجنادب، الياء ممالة، والاثنان: أبو جخاديين لم يصردوه وهو الجراد الأخضر، وهو الطويل الرجلين، ويقال له، أبو خجادب، بالباء، وقال الراجز: وعانق الظل أبو جخادبا
And it was said: it is large, dusty, and rough. Al-Layth said: Jahadi and Abu Jahadi are from the locusts, with the 'ya' inclined. And the two: Abu Jahadiyyayn, they did not mention it, and it is the green locust, which is long-legged. It is also called Abu Khajadib, with a 'ba'. The poet recited: 'And he embraced the shade, Abu Jahadiba.'
قال ابن الأعرابي: أبو جخادب: دابة، واسمه الحمطوط، والجخادباء أيضا: الجخادب، عن السيرافي، وأبو جخادبا: دابة نحو الحرباء وهو الجخدب أيضا، وجمعه جخادب، ويقال للواحد: جخادب
Ibn al-A'rabi said: Abu Jahadib is a creature, and its name is al-Hamtut. Al-Jahadibaa' is also al-Jahadib, according to Al-Sirafi. And Abu Jahadiba is a creature like a chameleon, and it is also al-Jahdab. Its plural is Jahadib, and one is called Jahadib.
والجخدب من الخنفساء: ضخم قال: إذا صنعت أم الفضيل طعامها إذا خنفساء ضخمة وجخادب كذا أنشده أبو حنيفة، على أن يكون قوله: فساء ضخ: مفاعلن، وتكلف بعض من جهل العروض صرف خنفساءها هنا ليتم به الجزء فقال: خنفساء ضخمة.
And al-Jahdab from the beetle: large. He said: 'When Umm al-Fudayl prepared her food, if a large beetle and Jahadib...' Abu Hanifa recited it thus, so that 'fasaa' dakh' would be 'mufa'alun', and some who were ignorant of prosody forced 'khunfusaa'haa' here to complete the part, saying: 'khunfusaa' dakhmah.'
والجخدبة: السرعة والجرأة
And al-Jahdabah: speed and boldness.
والجخدب كقنفذ وجندب: الأسد لسرعته وجرأته.
And al-Jahdab, like Qunfudh and Jandab: the lion, due to its speed and boldness.
وجخدب كجعفر: اسم أبي الصلت كذا في النسخ، والصواب أبي الصقعب، كما قيدة الحافظ وغيره، ابن جرعب بن أبي قرفة بن زاهر بن عامر بن قامشة بن وائلة الكوفي النسابة الشاعر، وفيه يقول جرير: قبح الإلاه ولا يقبح غيره بظرا تفلق عن مفارق جخدب
And Jahdab, like Ja'far: the name of Abu al-Salt, as in the manuscripts. The correct reading is Abu al-Suq'ab, as recorded by Al-Hafiz and others, Ibn Jur'ab ibn Abi Qurfah ibn Zahir ibn 'Amir ibn Qamshah ibn Wa'ilah, the Kufan genealogist and poet. Regarding him, Jarir said: 'May God curse him and no one else, a gaping wound splitting the forelocks of Jahdab.'
وكان ذا قدر بالكوفة وعلم، لقيه خالد بن سلمة المخزومي فقال: ما أنت من حنظلة الأكرمين، ولا سعد الأكثرين، ولا عمر والأغرين، ولا من ضبة الأكياس، وما في أدخير بعد هاؤلاء، فقال جخدب: ولست في قريش من أهل نبوتها، ولا من أهل خلافتها، ولا من أهل سدانتها، وما في قريش خير بعد هؤلاء.
He was a man of status and knowledge in Kufa. Khalid ibn Salamah al-Makhzumi met him and said: 'You are not among the most noble of Hanzalah, nor the most numerous of Sa'd, nor the most distinguished of 'Amr, nor among the clever ones of Dabbah, and there is no one else after these.' Jahdab replied: 'And I am not among the people of prophecy in Quraysh, nor among the people of its caliphate, nor among the people of its guardianship. And there is no good in Quraysh after these.'