← Back to Taj al-Arus

هذا

Root entry · 26 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of stillness, quietude, and settling. It extends to meanings of residing, dying, becoming worn out, and physical states of being bent or sunken.

Derived headwords

الهدأةnoun
  1. 1.
    a placeclassical

    A place name, specifically a location between Mecca and Taif, or another location in the Hijaz.

  2. 2.
    sustenanceclassical

    Possibly refers to sustenance or what satisfies hunger, thirst, or worry.

أهدأتهverb
  1. 1.
    to make quietboth

    To make something or someone quiet or still.

  2. 2.
    to wear outclassical

    To wear out a garment.

أهدأته إهداء — He (a woman) soothed her child to sleep, making him quiet. — He (a woman) soothed her child to sleep, making him quiet.
هدأverb
  1. 1.
    to be quietboth

    To become still, quiet, or calm.

  2. 2.
    to resideboth

    To stay or reside in a place.

  3. 3.
    to dieboth

    To die.

هدأ عنه: سكن — It became quiet from him: he became still.
فسكن، وتساقطوا إلى بلد كذا فهدؤوا، أي أقاموا — So he became still, and they gathered to a certain city and resided there, meaning they stayed.
هدأ (فلان) يهدأ هدوءا (: مات) — (So-and-so) became quiet, becoming quiet, becoming quiet: he died.
أهدأه اللهverb
  1. 1.
    may God grant him restclassical

    A supplication meaning 'May God grant him rest from his hardship, toil, and exhaustion.'

أهدأه الله أي لا أسكن عناءه تعبه ونسبه — May God grant him rest, meaning 'May God not cease his hardship, his fatigue, and his toil.'
هدءnoun
  1. 1.
    part of the nightboth

    A portion of the night, specifically from the beginning to the third, signifying the onset of stillness.

بعد هدء من الليل — after a part of the night had passed
هدءnoun
  1. 1.
    stillnessboth

    The state of stillness, particularly of the night or people.

هدأ الليل — The night became still.
هدأةnoun
  1. 1.
    part of the nightboth

    A portion of the night, signifying its stillness.

وأتانا بعد هدء من الليل — and he came to us after a part of the night had passed
مهدأnoun
  1. 1.
    part of the nightboth

    A portion of the night, signifying its stillness.

شئز جنبي كأني مهدأ — My side is restless as if I am in the early part of the night.
هدوءnoun
  1. 1.
    stillnessboth

    The state of stillness or quietude.

  2. 2.
    dyingboth

    The act of dying.

هدأ (فلان) يهدأ هدوءا (: مات) — (So-and-so) became quiet, becoming quiet, becoming quiet: he died.
وأتانا هدوءا، إذا جاء بعد نومة — and he came to us after a period of stillness, meaning after a nap
هدءnoun
  1. 1.
    early part of the nightboth

    The early part of the night, from the beginning to the third.

جاءني بعد هدء من الليل — he came to me after a part of the night had passed
هدئهnoun
  1. 1.
    demeanorclassical

    Behavior or manner, similar to 'hady'.

نظرت إلى هدئه — I looked at his demeanor.
هدئكphrase
  1. 1.
    what a manclassical

    An expression used to describe a man, though 'hadak' is more common.

مررت برجل هدئك من رجل — I passed by a man, what a man.
هدوىadjective
  1. 1.
    related to Had'ahclassical

    An irregular nisba (adjective of relation) for the place name Had'ah.

هدأةnoun
  1. 1.
    a type of gaitclassical

    A specific manner of running or moving.

هدأverb
  1. 1.
    to be bentboth

    To be bent or stooped, often due to age or injury.

هدأ (فهو أهدأ: جنيء) بالجيم، أي انحنى — He became bent (so he is bent: jani') with the letter jim, meaning he became stooped.
أهدأadjective
  1. 1.
    bentboth

    Having a stooped or bent posture, particularly in the shoulder.

منكب أهدأ — a bent shoulder
رجل أهدأ: إذا كان فيه انحناء — a man who is bent: if he has a stoop.
الهدأnoun
  1. 1.
    small humpclassical

    The smallness of a camel's hump due to excessive حمل.

الهدأةnoun
  1. 1.
    a type of gaitclassical

    A specific manner of running or moving.

الأهدأadjective
  1. 1.
    bent shoulderboth

    A shoulder that is bent, sunken, or has become slack with fat and flesh.

  2. 2.
    hunchbackedboth

    A man who is hunchbacked.

الأهدأ من المناكب: المنكب الذي درم (أعلاه) — The bent one of shoulders: the shoulder whose upper part is full of fat and flesh and its load has slackened.
أهدأه اللهverb
  1. 1.
    may God grant him restclassical

    A supplication meaning 'May God grant him rest from his hardship, toil, and exhaustion.'

الهداءةnoun
  1. 1.
    lean horseclassical

    A lean or emaciated horse, possibly specific to males.

مهيدئتهnoun
  1. 1.
    its stateclassical

    Its condition or state, used in the diminutive form.

تركته على مهيدئته — I left him in his state.
الأهدأadjective
  1. 1.
    hunchbackedboth

    A man who is hunchbacked.

الأهدأ من الرجال: أحدب — The hunchbacked of men: one who is hunchbacked.
هدآءadjective
  1. 1.
    bent camelclassical

    A female camel whose hump is bent or sunken due to heavy load.

ناقة هدآء — a camel whose hump is bent
هدأتverb
  1. 1.
    to quietclassical

    To quiet or soothe a child by patting.

هدأت الصبي إذا جعلت تضرب عليه بكفك وتسكنه لينام — She quieted the child by patting him with her hand to make him sleep.
مهدأparticiple
  1. 1.
    soothedclassical

    A child who has been soothed or quieted to sleep.

فهو مهدأ — so he is soothed.

Parallel reading

إنما يؤخذ سماعا ولو خففه تخفيفا قياسيا لجعلها بين بين، فكان ذلك يكسر البيت، والكسر لا يجوز، وإنما يجوز الزحاف.
It is only taken by hearing, and if he had lightened it with a standard lightening, it would have made it 'between between', and that would break the meter, and breaking is not permissible, only elision is permissible.
والاسم {الهدأة، عن اللحياني.
And the noun is {al-hadda'ah}, according to Al-Lihyani.
(} وأهدأته) : سكنته.
(And I made it quiet): I made it still.
ومن المجاز: {أهدأت الثوب: أبليته، كذا في (الأساس) .
And from figurative speech: {I wore out the garment}: I made it old, as stated in (Al-Asas).
} وهدأ عنه: سكن
And it became quiet from him: he became still
(و) {هدأ (بالمكان: أقام) فسكن، وتساقطوا إلى بلد كذا} فهدؤوا، أي أقاموا، وهو مجاز.
(And) {he stayed (in a place): he resided}, so he became still, and they gathered to a certain city and {resided}, meaning they stayed, and this is figurative.
(و) {هدأ (فلان) يهدأ هدوءا (: مات)
(And) {so-and-so} became quiet, becoming quiet, becoming quiet: {he died}
وفي حديث أم سليم قالت لأبي طلحة عن ابنها (هو} أهدأ مما كان) أي أسكن، كنت بذلك عن الموت، تطييبا لقلب أبيه.
And in the hadith of Umm Sulaym, she said to Abu Talha about her son: '(He is) {quieter than he was}', meaning more still, and this was to comfort his father regarding death.
(وللا {أهدأه الله) أي (لا أسكن عناءه) تعبه (ونصبه) .
(And may {God grant him rest}) meaning 'May God not cease his hardship, his fatigue, and his toil.'
(وأتانا) ولو قال: أتى، كان أخصر (بعد} هدء) بالضم (من الليل) أو العين ( {وهدء) بالفتح (} وهدأة) كتمرة ( {ومهدإ) كمسكن (} - وهديء) كأمير ( {وهدوء) فعول، أي بعد هزيع، من الليل، ويكون هذا الأخير مصدرا وجمعا ويروى بيت عدي بن زيد: شئز جنبي كأني مهدأ جعل القين على الدف الإبر بفتح الميم، نصبا على الظرف (أي حين) سكن الناس.
(And he came to us) and if he had said: 'he came', it would have been shorter (after {hudu'} - with damma - from the night) or 'ayn ( {had'u'} - with fatha) ({hadda'ah}) like 'tamrah' ({mahda'un}) like 'maskan' (- {hadi'un}) like 'amir ({hudu'un}) like 'fuhul', meaning after a portion of the night, and this last one can be a masdar and a plural. And the verse of Adi ibn Zayd is narrated: 'My side is restless as if I am {mahda'un}', the smith placed on the drum the needle, with fatha on the mim, as an adverb of time (meaning when) people became still.
وقد (هدأ الليل) عن سيبويه، وأتانا (و) قد} هدأت (الرجل) أي بعد ما سكن الناس بالليل، وأتانا بعد ما هدأت الرجل والعين، أي سكنت وسكن الناس بالليل، وأتانا وقد هدأت العيون، وأتانا {هدوءا، إذا جاء بعد نومة، وبعد ما} هدأ الناس، أي ناموا، وهو مجاز (أو {الهدء) بالفتح من (أول الليل إلى ثلثه) وذلك ابتداء سكونه، وفي حديث سواد بن قارب (جاءني بعد} هدء من الليل) أي بعد طائفة ذهبت منه.
And (the night) {became still} according to Sibawayh, and he came to us (and) the {eyes} {became still} meaning after the people became still at night, and he came to us after the people and the eyes became still, meaning they became still and the people became still at night, and he came to us after the eyes became still, and he came to us {hudu'an}, meaning after a nap, and after the people {became still}, meaning they slept, and this is figurative (or {al-had'u} - with fatha - from the beginning of the night to its third), which is the beginning of its stillness. And in the hadith of Sawad ibn Qareb: '(He) came to me after {a part} of the night had passed', meaning after a portion of it had gone.
(و) قال أبو الهيثم: يقال: نظرت إلى {هدئه، بالهمز، هو (السيرة، كالهدي) بالياء، وإنما أسقطوا الهمزة فجعلوا مكانها الياء، وأصلها الهمز، من} هدأ! يهدأ إذا سكن، ويقال: مررت برجل {هدئك من رجل، عن الزجاجي، والمعروف هدك من رجل، وقد يأتي.
(And) Abu Al-Haytham said: It is said: 'I looked at {his demeanor}, with hamza, which is (the behavior, like 'al-hady') with ya'. They omitted the hamza and replaced it with ya', and its origin is hamza, from {hadda'a! yahda'u} when it becomes still. And it is said: 'I passed by a man {had'uka min rajul}, according to Al-Zajjaji, but the known is {hadak min rajul}, and it may come.
(و) } الهدأة، (بهاء: ع بين الطائف ومكة) سئل أهلها: لم سميت هدأة؟ فقالوا: لأن المطر يصيبها بعد {هدأة من الليل، (و: ة بأعلى مر الظهران و) يقال في النسبة إليهما (هو} هدوى) شاذ (على غير قياس) من وجهين: أحدهما تحريك الدال، والآخر قلب الهمزة واوا.
(And) {Al-Hadda'ah}, (with ha': a place between Taif and Mecca). Its people were asked: 'Why is it named Hadda'ah?' They said: 'Because rain hits it after {a part} of the night.' (And: a place in the upper part of Marr Al-Dhuhraan). And in relation to them, it is said: '(He is) {Hadawi}', which is irregular (not according to analogy) in two ways: the first is the movement of the dal, and the other is the inversion of the hamza to waw.
(وما له {هدأة ليلة، بالكسر) عن اللحياني، ولم يفسره قال ابن سيده: وعندي أن معناه (قوتها) أي ما يقوته ويسكن جوعه أو سهره أو همه.
(And he has no {sustenance} for the night, with kasr), according to Al-Lihyani, and he did not explain it. Ibn Sidah said: 'And in my opinion, its meaning is (his sustenance)', meaning what sustains him and calms his hunger, his sleeplessness, or his worry.
(} وهدىء، كفرح) {هدأ (فهو} أهدأ: جنيء) بالجيم، أي انحنى، يقال: منكب {أهدأ (} وأهدأه الكبر) أو الضرب.
(And) {hadi'a, like fariha} {hadi'a} (so he is {ahda': jani'a}) with the letter jim, meaning stooped. It is said: a {bent} shoulder (and) {age} or a blow {made him stooped}.
( {والهدأ، محركة: صغر السنام) يعتري الإبل (من كثرة الحمل) وهو دون الجبب
( {And al-hada'} - with harakat: the smallness of the hump) which affects camels (from excessive load), and it is less than 'al-jubbah'.
(و) الهدأة (، بهاء: ضرب من العدو) نقله الصاغاني
(And) {Al-Hadda'ah}, (with ha': a type of gait), as narrated by Al-Saghani.
(} والأهدأ) من المناكب (: المنكب) الذي (درم (أعلاه)) كفرح: امتلأ شحما ولحما (واسترخى حمله) ، كذا في النسخ، وفي بعض حبله، (وقد {أهدأه الله) .
(And {Al-Ahda'} of shoulders: the shoulder whose (upper part) is full (of fat and flesh)) like 'fariha': filled with fat and flesh (and its load slackened), as in the manuscripts, and in some of them 'its rope'. (And may {God make it stooped}).
} والهداءة، كرمانة: الفرس الضامر) ، قيل: (خاص بالذكور) ، هو الذي نقله الجمهور، وقيل: عام، صرح به جماعة، قاله شيخنا.
And {Al-Hada'ah}, like 'rummanah': the lean horse), it is said: (specific to males), which is what the majority transmitted. It is said: general, stated by a group, said our sheikh.
(و) يقال (تركته على {مهيدئته) أي على (حاله) كذا في النسخ، وفي بعضها حالته (التي كان عليها، تصغير} المهدأة) نقله الجوهري عن الأصمعي، وسيأتي في المعتل له أيضا، وذكر هناك أنه لا مكبر لها.
(And) it is said: '(I left him on) {his state}', meaning in (his condition) as in the manuscripts, and in some of them 'his condition' (in which he was, the diminutive of {Al-Mahda'ah}), narrated by Al-Jawhari from Al-Asma'i, and it will be mentioned in the defective verbs section as well, and it was mentioned there that it has no larger form.
{والأهدأ من الرجال: أحدب، بين} الهدإ، قال الراجز في صفة الراعي: ! أهدأ يمشي مشية الظليم
{And Al-Ahda' of men: hunchbacked, between} Al-Hada'. The rajaz poet said in description of a shepherd: ! A hunchbacked man walking the walk of the ostrich.
وروى الأزهري عن الليث وغيره: الهدأ مصدر الأهدأ، رجل أهدأ، وامرأة {هدآء، وذلك أن يكون منكبه منخفضا مستويا، أو يكون مائلا نحو الصدر غير منتصب، يقال: منكب أهدأ
And Al-Azhari narrated from Al-Layth and others: Al-Hada' is the masdar of Al-Ahda'. A man is {ahda'}, and a woman is {hadda'a'}, and that is when her shoulder is low and level, or it is inclined towards the chest and not upright. It is said: a {bent} shoulder.
(و (قال الأصمعي) رجل أهدأ: إذا كان فيه انحناء. كذا صرح به ابن منظور وغيره.
(And (Al-Asma'i said) a man is {ahda'}: if he has a stoop. This is explicitly stated by Ibn Manzur and others.
(} والهدآء) من النوق (: ناقة {هدىء) أي جنيء (سنامها من الحمل) ولطأ عليه وبره ولم يجرح.
(And {Al-Hadda'} of female camels: a camel {hadi'a'} meaning her hump is bent (from the load) and its fur is matted on it without being wounded.
ومما يستدرك عليه: } هدأت الصبي إذا جعلت تضرب عليه بكفك وتسكنه لينام، {وأهدأته} إهداء. وقال الأزهري: أهدأت المرأة صبيها، إذا قاربت وسكنته لينام، فهو {مهدأ. وروى عن ابن الأعرابي أن} المهدأ في بيت عدي ابن زيحد هو الصبي المعلل لينام، وجعله غيره في الرواية مصدرا.
And among what is to be added: {She quieted the child} if she started patting him with her hand to make him sleep, and {she soothed him} soothing. And Al-Azhari said: A woman {soothed} her child, if she approached and quieted him to sleep, so he is {soothed}. And it is narrated from Ibn Al-A'rabi that {Al-Mahda'} in the verse of Adi ibn Zayd is the child who is cajoled to sleep, and others considered it a masdar in the narration.