← Back to Taj al-Arus

وطء

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the act of stepping on, treading, or walking upon something. It extends to concepts of familiarity, accessibility, and even the passage of time, particularly in relation to the moon. It also encompasses specific agricultural and legal terms.

Derived headwords

الواطئةnoun
  1. 1.
    date fallclassical

    Refers to the fallen dates that are trodden underfoot. It is considered a passive participle in meaning, as it is trodden upon by feet.

توطأverb
  1. 1.
    to be troddenboth

    The passive form of the verb 'to tread', indicating something is stepped upon.

الوطاياnoun
  1. 1.
    trodden areasclassical

    Plural of 'wati'ah', referring to areas that are trodden or familiar. It is used in a legal context related to land grants.

وطيئةnoun
  1. 1.
    familiar landclassical

    Land that is familiar or well-trodden, often granted to someone. It is likened to 'ariyya' (a grant of fruit trees) and is not subject to estimation (khars).

يطؤهمverb
  1. 1.
    to tread upon themclassical

    Used metaphorically to mean that a road passes by or near people, implying their familiarity and accessibility.

الطريق الواطيءadjective
  1. 1.
    accessible roadclassical

    A road that is frequently travelled or easily accessible, metaphorically linked to the people who live near it.

موطوئينadjective
  1. 1.
    trodden by the roadclassical

    Describing people who are near a road, implying it passes by them or is familiar to them.

طأ بناverb
  1. 1.
    lead usclassical

    An imperative verb form used to ask a road to lead or bring someone closer to a place or people.

ايتطأ الشهرverb
  1. 1.
    the month beginsclassical

    To enter or approach the middle of the month, specifically referring to the lunar cycle.

الموطأname
  1. 1.
    Al-Muwattaclassical

    The name of a famous book by Imam Malik, a foundational text of Islamic jurisprudence. Its original form likely involved a hamza.

Parallel reading

قيل الواطئة: سقاطة التمر
It is said that Al-Wati'ah refers to the fallen dates.
لأنها تقع فتوطأ بالأقدام
Because they fall and are trodden upon by feet.
جمع وطيئة، تجري مجرى العرية
A جمع of wati'ah, which functions similarly to 'ariyya' (a grant of fruit).
سميت بذلك لأن صاحبها وطأها لأهلها، أي ذللها ومهدها
It is so named because its owner made it accessible to its people, meaning he tamed and prepared it.
وهم أي بنو فلان يطؤهم الطريق أي أهله
And they, meaning the people of so-and-so, are trodden by the road, meaning its people.
المعنى ينزلون بقربه فيطؤهم أهله
The meaning is that they settle near it, and its people tread upon them.
فنقول قياسا على هذا: أخذنا على الطريق الواطيء لبني فلان
So we say, by analogy to this: We took from the accessible road of the people of so-and-so.
ومررنا بقوم موطوئين بالطريق
And we passed by people who were near the road.
ويا طريق طأ بنا بني فلان
And O road, lead us to the people of so-and-so.
إخبار عن الطريق بما تخبر عن سالكيه، فشبهته بهم، إذ كان المؤدي له، فكأنه هم
Reporting about the road with what you report about its travellers, likening it to them, as it leads to them, so it is as if it were them.
إذا أخبرت عنه بوطئه إياهم كان أبلغ من وطء سالكيه لهم
If you report about it by its treading upon them, it is more emphatic than the treading of its travellers upon them.
ايتطأ الشهر، بوزن ايتطع، وذلك قبل النصف بيوم وبعده بيوم
The month begins, on the pattern of 'yatatṭa', which is one day before the middle and one day after.
والموطأ: كتاب الإمام مالك إمام دار الهجرة، رضي الله عنه
And Al-Muwatta': The book of Imam Malik, the Imam of the Abode of Migration, may God be pleased with him.