← Back to Taj al-Arus

وبء

Root entry · 31 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of plague, pestilence, and widespread disease. It also extends to meanings related to corruption, foulness, and the general unhealthiness of a place or water. Additionally, it encompasses gestures of invitation and repulsion.

Derived headwords

الْوَبَأُnoun
  1. 1.
    plagueboth

    A widespread and often fatal epidemic disease, particularly the bubonic plague.

  2. 2.
    pestilenceclassical

    A fatal epidemic disease, especially one that is infectious and spreads rapidly.

  3. 3.
    foulnessclassical

    A corrupting influence or condition, often affecting air or water.

وَبَأَverb
  1. 1.
    to be plaguedclassical

    To be afflicted with widespread disease or pestilence.

  2. 2.
    to become corruptclassical

    To become foul or corrupted, referring to air or a place.

أَوْبَاءnoun
  1. 1.
    plaguesboth

    Plural of 'wabāʼ', referring to multiple instances of widespread disease.

أَوْبِيَةnoun
  1. 1.
    plaguesclassical

    A plural form of 'wabāʼ', sometimes used for pestilence.

وُبِئَتِ الْأَرْضُverb
  1. 1.
    the land became pestilentialclassical

    The land became afflicted with widespread disease or foulness.

تُوبَأُverb
  1. 1.
    it becomes pestilentialclassical

    Referring to a land or place becoming afflicted with disease or foulness.

تُوبِئُverb
  1. 1.
    it becomes pestilentialclassical

    Referring to a land or place becoming afflicted with disease or foulness, with a slight variation in pronunciation.

وَبَاءٌnoun
  1. 1.
    plagueboth

    A widespread epidemic disease.

  2. 2.
    foulnessclassical

    A corrupting condition, especially of the air.

وَبَاءَةٌnoun
  1. 1.
    plagueclassical

    A widespread epidemic disease.

  2. 2.
    foulnessclassical

    A corrupting condition, especially of the air.

أَبَاءٌnoun
  1. 1.
    plagueclassical

    A widespread epidemic disease.

  2. 2.
    foulnessclassical

    A corrupting condition, especially of the air.

أَبَاءَةٌnoun
  1. 1.
    plagueclassical

    A widespread epidemic disease.

  2. 2.
    foulnessclassical

    A corrupting condition, especially of the air.

وُبِئَverb
  1. 1.
    it was pestilentialclassical

    Referring to a land or place being afflicted with disease or foulness.

أَوْبَأَتْverb
  1. 1.
    it became pestilentialclassical

    Referring to a land or place becoming afflicted with disease or foulness.

وَبِئَةٌadjective
  1. 1.
    pestilentialclassical

    Afflicted with plague or widespread disease.

  2. 2.
    foulclassical

    Corrupt or unhealthy, referring to air or a place.

وَبِيئَةٌadjective
  1. 1.
    pestilentialclassical

    Afflicted with plague or widespread disease.

  2. 2.
    foulclassical

    Corrupt or unhealthy, referring to air or a place.

مَوْبُوءَةٌadjective
  1. 1.
    pestilentialclassical

    Afflicted with plague or widespread disease.

  2. 2.
    foulclassical

    Corrupt or unhealthy, referring to air or a place.

مَوْبِئَةٌadjective
  1. 1.
    causing plagueclassical

    Something that causes or leads to widespread disease.

  2. 2.
    foulclassical

    Corrupt or unhealthy, referring to air or a place.

الْبِئَةُnoun
  1. 1.
    plagueclassical

    The state or condition of being pestilential.

اسْتَوْبَأَverb
  1. 1.
    to find foulclassical

    To consider water or a place to be unhealthy or corrupt.

  2. 2.
    to find pestilentialclassical

    To perceive a place or water as causing disease.

مَوْبٌadjective
  1. 1.
    pestilentialclassical

    Causing or leading to plague or widespread disease.

أَوْبَأَverb
  1. 1.
    to gesture for approachclassical

    To make a gesture with the hand, indicating someone should come closer.

الْإِيبَاءُnoun
  1. 1.
    gesturing for approachclassical

    A specific type of hand gesture used to invite someone to come forward.

أَوْبَأَ الْفَصِيلُverb
  1. 1.
    the young camel sniffedclassical

    The young camel sniffed its mother's udder in anticipation of milk.

الْمَوْبِئُnoun
  1. 1.
    scarcity of waterclassical

    A small or dwindling amount of water.

  2. 2.
    intermittent sourceclassical

    A source, like a well or pasture, that is not constant and can dry up.

تَبَأَverb
  1. 1.
    it yearnedclassical

    The she-camel yearned for its young.

وَبَأَهُverb
  1. 1.
    to packclassical

    To pack or arrange goods.

عَبَّأَهُverb
  1. 1.
    to packclassical

    To pack or arrange goods.

كَوَّبَأَهُverb
  1. 1.
    to pack thoroughlyclassical

    To pack or arrange goods thoroughly.

وَبَأَ إِلَيْهِverb
  1. 1.
    to gesture towardsclassical

    To gesture towards someone or something.

أَوْبَأَ إِلَيْهِverb
  1. 1.
    to gesture towardsclassical

    To gesture towards someone or something, indicating approach.

الْوَبِيءُadjective
  1. 1.
    sicklyclassical

    One who is ill or suffering from a disease.

Parallel reading

الْوَبَاءُ: فَسَادٌ يَعْرِضُ لِجَوْهَرِ الْهَوَاءِ لِأَسْبَابٍ سَمَاوِيَّةٍ أَوْ أَرْضِيَّةٍ
Plague: a corruption that affects the essence of the air due to celestial or terrestrial causes.
فَالْوَبَاءُ: وَخْمٌ يُغَيِّرُ الْهَوَاءَ فَتَكْثُرُ بِسَبَبِهِ الْأَمْرَاضُ فِي النَّاسِ
As for plague: it is a miasma that changes the air, causing diseases to increase among people.
وَالطَّاعُونُ هُوَ الضَّرْبُ الَّذِي يُصِيبُ الْإِنْحَ سَ مِنَ الْجِنِّ
And the plague is the strike that afflicts humans from the jinn.
وَفِي الْحَدِيثِ إِنَّ هَذَا الْوَبَأَ رِجْزٌ
And in the hadith: 'Indeed, this plague is a punishment.'
أَيْ الْمَقْصُورُ الْمَهْمُوزُ (أَوْبَاءٌ) كَسَبَبٍ وَأَسْبَابٍ
Meaning the short, hamzated form (awbāʼ), like sabab and asbāb.
وَيُمَدُّ مَعَ الْهَمْزِ وَحِينَئِذٍ (ج) أَوْبِيَةٌ كَهَوَاءٍ وَأَهْوِيَةٍ
And it is lengthened with hamza, and then its plural is awbiyah, like hawāʼ and ahwiyah.
وَفِي شَرْحِ الْمُوَطَإِ: الْوَبَاءُ، بِالْمَدِّ: سُرْعَةُ الْمَوْتِ وَكَثْرَتُهُ فِي النَّاسِ
And in Sharh al-Muwattaʼ: Al-wabāʼ, with the long vowel, means the swiftness and abundance of death among people.
وَقَدْ (وَبِئَتِ الْأَرْضُ كَفَرِحَ تُوبَأُ) بِالْكَسْرِ
And the land became pestilential (wabiʼat al-arḍu), as in 'farḥa', with the present tense 'tūbaʼu', with a kasra.
وَ (أَوْبَأَتْ) ، وَسِيَاقُهُ هَذَا لَا يَخْلُو عَنْ قَلَقٍ مَا
And 'awbaʼat' (it became pestilential), and this context is not without some disquiet.
فَإِنَّ الَّذِي فِي (لِسَانِ الْعَرَبِ) وَغَيْرِهِ مِنْ كُتُبِ اللُّغَةِ أَنَّ (وَبِئَتِ الْأَرْضُ كَفَرِحَ تُوبَأُ)، بِالْوَاوِ فِي الْأَصْلِ
For what is in Lisan al-Arab and other language books is that 'the land became pestilential' (wabiʼat al-arḍu) as in 'farḥa', with the present tense 'tūbaʼu', with a wāw in the original.
وَ (هِيَ) أَيْ الْأَرْضُ (وَبِئَةٌ) عَلَى فَعْلَةٍ (وَوَبِيئَةٌ) عَلَى فَعِيلَةٍ وَمَوْبُوءَةٌ
And it (i.e., the land) is 'wabiʼah' (pestilential) on the pattern 'faʻlah', and 'wabiʼah' on the pattern 'faʻīlah', and 'mawbuʼah'.
وَفِي حَدِيثِ عَبْدِ الرَّحْمَانِ بْنِ عَوْفٍ (وَإِنَّ جُرْعَةً شُرُوبٍ أَنْفَعُ مِنْ عَذْبٍ مَوْبٍ)
And in the hadith of Abd al-Rahman ibn Awf: 'And indeed, a gulp of brackish water is more beneficial than sweet water that is pestilential.'
وَفِي حَدِيثِ عَلِيٍّ (أُمِرَ مِنْهَا جَانِبٌ فَأَوْبَأَ) أَيْ صَارَ وَبِيئًا
And in the hadith of Ali: 'A side of it was commanded, and it became pestilential', meaning it became unhealthy.
وَ (اسْتَوْبَأَهَا) أَيْ (اسْتَوْخَمَهَا) وَوَجَدَهَا وَبِيئَةً
And 'istawbaʼahā', meaning 'istawkhamahā' (he found it foul) and found it pestilential.
وَالْبَاطِلُ - وَبِيءٌ لَا تُحْمَدُ عَاقِبَتُهُ
And falsehood is pestilential; its consequence is not praised.
وَعَنِ ابْنِ الْأَعْرَابِيِّ: الْوَبِيءُ: الْعَلِيلُ
And from Ibn al-Aʻrābī: Al-wabīʼ: the sick.
وَبَأَهُ! يُوبِؤُهُ
Wabaʼahu! Yūbiʼuhu.
وَبَأَهُ يَعْنِي الْمَتَاعَ وَ (عَبَّأَهُ) بِمَعْنًى وَاحِدٍ
And 'wabaʼahu' means the goods, and 'abbaʼahu' have the same meaning.
وَ (كَوَّبَأَهُ) مُضَعَّفًا
And 'kawwaʼahu' (doubled).
وَ (وَبَأَ إِلَيْهِ: أَشَارَ) كَأَوْبَأَ لُغَةٌ فِي وَمَأَ وَأَوْمَأَ، بِالْمِيمِ
And 'wabaʼa ilayhi: ashāra' (he gestured towards it), like 'awbaʼa', is a variant for 'wamaʼa' and 'awmaʼa', with a mīm.
وَ (الْإِيبَاءُ) هُوَ (الْإِشَارَةُ بِالْأَصَابِعِ مِنْ أَمَامِكَ لِيُقْبَلَ
And 'al-ibāʼu' is the gesturing with the fingers from in front of you to invite approach.
وَالْإِيمَاءُ) بِالْمِيمِ: هُوَ الْإِشَارَةُ بِالْأَصَابِعِ (مِنْ خَلْفِكَ لِتَتَأَخَّرَ)
And 'al-īmāʼu' with a mīm: is the gesturing with the fingers from behind you to indicate moving back.
وَقِيلَ: الْإِيمَاءُ: أَنْ يَكُونَ أَمَامَكَ فَتُشِيرُ إِلَيْهِ بِيَدِكَ وَتُقْبِلُ بِأَصَابِعِكَ نَحْوَ رَاحَتِكَ تَأْمُرُهُ بِالْإِقْبَالِ إِلَيْكَ
And it is said: Al-īmāʼ is when it is in front of you, so you gesture to it with your hand and turn your fingers towards your palm, ordering it to approach you.
وَهُوَ أَوْمَأْتُ إِلَيْهِ، وَالْإِيبَاءُ: أَيْنَ يَكُونُ خَلْفَكَ فَتَفْتَحُ أَصَابِعَكَ إِلَى ظَهْرِ يَدِكَ، تَأْمُرُهُ بِالتَّأَخُّرِ عَنْكَ، وَهُوَ أَوْبَأْتُ
And it is 'awmaʼtu ilayhi'. And al-ibāʼ is when it is behind you, so you open your fingers towards the back of your hand, ordering it to move away from you, and it is 'awbaʼtu'.
تَرَى النَّاسَ إِنْ سِرْنَا يَسِيرُونَ خَلْفَنَا وَإِنْ نَحْنُ وَبَأْنَا إِلَى النَّاسِ وَقَفُوا
You see people, if we travel, they walk behind us, and if we gesture to people, they stop.
وَرُوِيَ (أَوْبَأْنَا)، وَنَقَلَ شَيْخُنَا هَذَا الْفَرْقَ عَنْ كُرَاعٍ فِي الْمُجَرَّدِ
And it was narrated 'awbaʼnā', and our shaykh transmitted this distinction from Kurāʻ in al-Mujarrad.
وَ (أَوْبِئَ الْفَصِيلُ: سُنِقَ) أَيْ بِشَمِّ (لِامْتِلَائِهِ)
And 'awbiʼa al-faṣīlu: suniqa' (the young camel sniffed), meaning by smelling, due to its fullness.
وَ (الْمَوْبِئُ) كَمِحْسَنٍ: (الْقَلِيلُ مِنَ الْمَاءِ وَالْمُنْقَطِعُ)
And 'al-mawbiʼu', like 'miḥsan', means the little or the cut-off amount of water.
وَمَاءٌ لَا يُوبِئُ مَثَلًا لَا يُؤَبِّي، وَكَذَلِكَ الْمَرْعَى، وَرَكِيَّةٌ لَا تُؤَبِّي أَيْ لَا تَنْقَطِعُ
And water that does not become scarce, for example, does not dry up, and likewise pasture, and a well that does not run dry, meaning it does not cease.
وَوَبَأَتْ نَاقَتِي إِلَيْهِ (تَبَأُ)، أَيْ بِحَذْفِ الْوَاوِ وَبِالْفَتْحِ، لِمَكَانِ حَرْفِ الْحَلْقِ، أَيْ (حَنَّتْ) إِلَيْهِ نَقَلَهُ الصَّاغَانِيُّ
And my she-camel yearned for it (wabaʼat nāqatī ilayhi tabāʼu), meaning with the omission of the wāw and with a fatḥah, due to the presence of a guttural letter, meaning 'ḥannat' (it yearned) for it, as narrated by al-Ṣāghānī.