← Back to Taj al-Arus

نكء

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily concerns the act of picking at, opening, or aggravating a wound or sore. It extends to concepts of overcoming an enemy, fulfilling obligations, and avoiding misfortune.

Derived headwords

النَّكْأَةnoun
  1. 1.
    A type of plantclassical

    A plant resembling the Taruthuth, or a red flower on its head.

النَّكْعَةnoun
  1. 1.
    A type of plantclassical

    A plant resembling the Taruthuth, or a red flower on its head.

نَكَأَverb
  1. 1.
    To pick at a soreboth

    To pick at a sore, especially before it heals, causing it to worsen.

  2. 2.
    To aggravate a woundclassical

    To aggravate a wound after it has begun to heal.

نَكْءnoun
  1. 1.
    Picking a soreboth

    The act of picking at a sore.

نَكَأَ العَدُوَّverb
  1. 1.
    To defeat the enemyboth

    To defeat and overcome the enemy.

نَكَاverb
  1. 1.
    To defeat the enemyclassical

    To defeat and overcome the enemy.

نَكَيْتُverb
  1. 1.
    I defeated the enemyclassical

    The first-person singular past tense of defeating the enemy.

نَكْيَةnoun
  1. 1.
    Defeatclassical

    The act of defeating or being defeated.

نَكِيَverb
  1. 1.
    To be defeatedclassical

    To be defeated or overcome.

نَكَأَ فُلَانًا حَقَّهُverb
  1. 1.
    To give someone their dueclassical

    To give someone their due right or obligation.

زَكَأَverb
  1. 1.
    To give someone their dueclassical

    To give someone their due right or obligation.

ازْدَكَأَverb
  1. 1.
    To take or seizeclassical

    To take or seize something, especially a right or due.

انْتَكَأَهُverb
  1. 1.
    To take itclassical

    To take it or seize it.

زَكَأَةnoun
  1. 1.
    Fulfillment of obligationclassical

    The act of fulfilling one's obligations without delay.

نَكْأَةnoun
  1. 1.
    Fulfillment of obligationclassical

    The act of fulfilling one's obligations without delay.

تَنْكَأverb
  1. 1.
    To be afflictedclassical

    To be afflicted with harm or pain.

تَنْكَهverb
  1. 1.
    To be afflictedclassical

    To be afflicted with harm or pain.

لا تَنْكَهphrase
  1. 1.
    May you not be harmedclassical

    A saying wishing someone well, meaning 'may no harm befall you'.

لا تَنْكِئphrase
  1. 1.
    May you not be defeatedclassical

    A saying wishing someone well, meaning 'may God not make you defeated or overcome'.

Parallel reading

النكأة، محركة و) } النكأة (كهمزة) لغة في (نكعة الطوثوث)
The nak'ah, with harakah, and the nak'ah (like hamzah) is a variant pronunciation for nak'at al-Tuthuth.
وقيل زهرة حمراء في رأسها وسيأتي
And it is said to be a red flower on its head, and this will be discussed later.
ونكأ القرحة، كمنع) ينكؤها نكأ: (قشرها) مطلقا
And he picked at the sore, as in 'man'a', he picks at it, nak'an: he scraped it, absolutely.
أو قشرها (قبل أن تبرأ فنديت) بالكسر
Or he scraped it before it healed, so it became inflamed.
قال متمم بن نويرة: قعيدك أن لا تسمعيني ملامة ولا} تنكئي قرح الفؤاد فييجعا
Mutammim bin Nuwayrah said: It is enough for you not to hear blame from me, nor to aggravate the sores of the heart and make them painful.
والذي قاله المصنف حكاه صاحب الموعب، وأبو حاتم في تقويم المفسد، عن الأصمعي
And what the author said is narrated by the author of al-Maw'ab, and Abu Hatim in Taqwim al-Mufsid, from Al-Asma'i.
وفي (الأساس) : {فانتكأت بعد البرء.
And in Al-Asas: 'So it festered after healing.'
نكأ (العدو) بالهمز، لغة في (نكاهم) معتلا
Nak'a (the enemy) with hamzah is a variant pronunciation for naka-hum (without hamzah).
والذي في (الفصيح) {نكأ القرحة، مهموز، ونكا العدو، معتل
And what is in Al-Fasih: 'Nak'a the sore, with hamzah, and naka the enemy, without hamzah.'
بل قال المطرز: نكيت العدو، بالياء لا غير
Rather, Al-Mutarriz said: 'Nakaytu the enemy,' with ya, and nothing else.
ونسب ابن درستويه ترك الهمحز للعامة.
And Ibn Durustawayh attributed the omission of hamzah to the common people.
وفي (التهذيب) : نكأت في العدو نكاية،
And in Al-Tahdhib: 'I inflicted a defeat upon the enemy, nakayah.'
أي هزمته وغلبته فنكي كفرح ينكي نكي
Meaning, I defeated him and overcame him, so he was defeated, like 'faraha' yanki naki.
عن ابن شميل: نكأ (فلانا حقه) وزكأه، نكأ وزكأ، أي (قضاه) إياه
From Ibn Shammil: Nak'a (someone's right) and zak'ahu, nak'a and zak'a, meaning he fulfilled it for him.
وازدكأ منه حقه
And he took his right from him.
وانتكأه: أخذه و (قبضه
And intaka'ahu: he took it and seized it.
يقال (هو زكأة نكأة) كهمز فيهما (: يقضي ما عليه) من الحق (ولا يمطل) رب الدين.
It is said, 'He is zak'at nak'ah,' with hamzah in both: he fulfills what is due from him and does not delay the creditor.
قولهم: هنيت ولا} تنكأ. أي هنا الله بما نلت ولا أصابك بوجع.
Their saying: 'Hani'ta wa la tanka'. Meaning, may God bless you with what you have attained and not afflict you with pain.
ويقال لا تنكه، مثل أراق وهراق.
And it is said, 'La tankah,' like araqa and ahraqa.
وفي (التهذيب) : أي أصبت خيرا ولا أصابك الضر.
And in Al-Tahdhib: Meaning, you have attained good and harm has not befallen you.
يدعو له.
It is a prayer for him.
فمن قال لا تنكه، فالأصل لا تنك، بغير هاء، فإذا وقفت على الكاف اجتمع ساكنان فحرك الكاف وزيدت الهاء يسكتون عليها
So whoever says 'La tankah,' the origin is 'La tank,' without ha. When one pauses on the kaf, two silent letters meet, so the kaf is moved and the ha is added for pausing.
وقولهم: لا تنك، أي (لا نكيت أي) لا جعلك الله منكي منهزما مغلوبا
And their saying: 'La tank,' meaning 'La nakaytu,' i.e., 'May God not make you defeated and overcome.'
كذا في (لسان العرب).
This is according to Lisan al-Arab.