← Back to Taj al-Arus

نصء

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily deals with the concept of grasping or lifting something, particularly by the forelock. It also encompasses the idea of urging or driving an animal forward.

Derived headwords

نَصَأَهُverb
  1. 1.
    to seize by the forelockclassical

    To take someone or something by the forelock, similar to the verb 'mana'a' (to prevent).

نَصَاهُverb
  1. 1.
    to seize by the forelockclassical

    An alternative, defective (i'laal) form of the verb 'nasa'ahu' (to seize by the forelock).

نَصَأَverb
  1. 1.
    to urge onclassical

    To urge on or drive forward a camel.

  2. 2.
    to liftclassical

    To lift or raise something.

نَصْءnoun
  1. 1.
    seizing by the forelockclassical

    The act of seizing by the forelock.

  2. 2.
    urging onclassical

    The act of urging on or driving forward.

  3. 3.
    liftingclassical

    The act of lifting or raising.

نَاصِيَةnoun
  1. 1.
    forelockboth

    The hair on the forehead, the forelock. It is often used metaphorically to indicate control or capture.

نَصَصْتُهُverb
  1. 1.
    to liftclassical

    To lift or raise something. This is a variant form of the root 'n-s-s' (نصص).

Parallel reading

أي (أخذ بناصيته)
Meaning (he took him by his forelock).
لغة في نصاه المعتل
A variant pronunciation for 'nasaahu' (he took him by the forelock), which is a defective verb.
تعقبوه بأن الناصية معتلة، فكيف يذكر في المهموز؟
They criticized it by saying that 'naasiyah' (forelock) is a defective word, so how can it be mentioned under the hamzated root?
نصأ البعير ينصؤه نصأ إذا زجره
A camel is urged on (yansa'uhu) with an urging (nasa'an) if it is driven forward.
نصأ الشيء بالهمز نصأ رفعه
To lift (yansa'u) something with the hamza (is to) lift (rafa'a).
لغة في نصصت، عن الكسائي وأبي عمرو
A variant pronunciation for 'nasas-tu' (I lifted), according to Al-Kisa'i and Abu Amr.
أمُونٌ كَأَلْوَاحِ الإِرَانِ نَصَأْتُهَا عَلَى رَحْبٍ
A strong she-camel like the planks of a raft, I lifted her onto a spacious place.
وفي بعض النسخ: دفعه، بناء على أنه معطوف على زجره، والأول هو الصواب.
In some versions: 'he pushed it', based on it being coordinated with 'he urged it forward', but the first interpretation is correct.