← Back to Taj al-Arus

كما

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of tilting, inclining, or being unstable, often in the context of movement or physical states. It can also extend to metaphorical senses of wavering or being unsteady, and in a derived sense, to reciprocity or equivalence.

Derived headwords

يَكْفَأُverb
  1. 1.
    to tiltboth

    To tilt or tip over, often due to instability or being unbalanced.

  2. 2.
    to be overturnedclassical

    To be flipped or turned upside down, implying a loss of stability.

يَتَكَفَّأُverb
  1. 1.
    to tiltboth

    To tilt or sway, indicating a state of being unsteady or moving with instability.

  2. 2.
    to be tossed aboutclassical

    To be moved or shaken around, suggesting a lack of control or stability.

يَتَكَفَّؤُهاverb
  1. 1.
    to tilt itclassical

    To tilt or turn it over, referring to the act of handling food or objects in a way that involves tilting.

مُتَكَفِّئاًparticiple
  1. 1.
    tiltingclassical

    Actively tilting or swaying, describing someone or something in a state of instability.

مُتَكَفِّئاً بِهِparticiple
  1. 1.
    swaying with itclassical

    Swaying or being unstable due to something, implying a loss of balance.

مَكْفُوءٌparticiple
  1. 1.
    overturnedclassical

    Having been overturned or flipped, indicating a state of being upside down or unstable.

  2. 2.
    rejectedclassical

    Not accepted or turned away, implying a refusal or rejection.

مَكْفِئٌparticiple
  1. 1.
    overturnedclassical

    Similar to 'makfū'', meaning overturned or flipped.

  2. 2.
    rejectedclassical

    Similar to 'makfū'', meaning rejected or not accepted.

مُكَافِئٌparticiple
  1. 1.
    reciprocalboth

    Giving or receiving in return; equivalent or matching.

  2. 2.
    rewardingclassical

    Giving a reward or recognition, especially for something done.

  3. 3.
    equivalentboth

    Being equal in value, amount, or significance.

Parallel reading

يكفأ أحدكم خبزته في السفر
One of you tilts his bread in travel.
وفي رواية ( {يتكفؤها) يريد الخبزة التي يصنعها المسافر، ويضعها في الملة، فإنها لا تبسط كالرقاقة وإنما تقلب على الأيدي حتى تستوي.
And in another narration, 'he tilts it,' meaning the bread that the traveler makes and places in the embers, for it is not spread like a thin wafer but rather is turned over the hands until it is cooked.
وفي حديث الصراط (آخر من يمر رجل} يتكفأ به الضراط)
And in the hadith of the Sirat (The last to pass is a man swaying with flatulence)
أي يتميل وينقلب.
Meaning he sways and turns over.
وفي حديث الطعام غير {مكفإ ولا مودع
And in the hadith about food, not overturned nor left behind,
وفي رواية غير مكفيء، أي غير مردود ولا مقلوب
And in another narration, not overturned, meaning not rejected nor flipped,
والضمير راجع للطعام، وقيل من الكفاية، فيكون من المعتل، والضمير لله سبحانه وتعالى، ويجوز رجوع الضمير للحمد.
And the pronoun refers to the food, and it is said to be from sufficiency, thus it is defective, and the pronoun refers to Allah, Glorified and Exalted is He, and it is permissible for the pronoun to refer to praise.
وفي حديث آخر: كان لا يقبل الثناء إلا من مكافيء
And in another hadith: He did not accept praise except from one who reciprocates,
أي من رجل يعرف حقيقة إسلامه ولا يدخل عنده في جملة المنافقين الذين يقولون بألسنتهم ما ليس في قلوبهم، قاله ابن الأنباري
Meaning from a man who knows the reality of his Islam and is not counted among the hypocrites who say with their tongues what is not in their hearts, said Ibn al-Anbari,
وقيل: أي من مقارب غير مجاوز حد مثله، ولا مقصر عما رفعه الله تعالى إليه، قاله الأزهري
And it is said: Meaning from one who is close, not exceeding his limit, nor falling short of what Allah has raised him to, said al-Azhari