← Back to Taj al-Arus

ضبء

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of sticking close to the ground, hiding, concealing oneself, and lying in wait. It extends to meanings of approaching, taking refuge, and suppressing something, with some derived terms referring to specific places or individuals associated with these actions.

Derived headwords

ضبأverb
  1. 1.
    to stick to the groundboth

    To adhere closely to the ground or a tree.

  2. 2.
    to hideboth

    To conceal oneself, often to ambush prey.

  3. 3.
    to approachboth

    To come near or appear, often to observe.

  4. 4.
    to take refugeboth

    To seek shelter or protection.

ضبأverb
  1. 1.
    to be stuck toboth

    To be made to adhere to the ground.

ضبوءاnoun
  1. 1.
    sticking to the groundclassical

    The act of adhering closely to the ground.

ضبيءadjective
  1. 1.
    sticking to the groundclassical

    Describing someone who is adhering closely to the ground or a tree.

مضبوء بهadjective
  1. 1.
    made to stick to the groundclassical

    Describing someone who has been made to adhere to the ground.

ضابئاnoun
  1. 1.
    hiderclassical

    A person who hides or ambushes, named after the act of hiding.

مضبأnoun
  1. 1.
    hiding placeboth

    The place where one hides or lies in wait.

مضابيءnoun
  1. 1.
    hiding placesboth

    The plural of 'mabḍa', referring to places of hiding.

اضطبأverb
  1. 1.
    to hideboth

    To conceal oneself, similar to the root verb.

  2. 2.
    to be shyclassical

    To feel shy or embarrassed.

أضبأverb
  1. 1.
    to conceal what is in one's heartboth

    To keep one's inner thoughts or feelings hidden.

  2. 2.
    to remain silentboth

    To be silent about something, to keep it secret.

  3. 3.
    to hold ontoboth

    To grasp or hold onto something firmly.

مضبىءadjective
  1. 1.
    concealingclassical

    Describing someone who is concealing something, especially a difficult situation.

ضابىءname
  1. 1.
    Dabi' bin Al-Harith Al-Burjumiboth

    A poet from the Banu Tamim tribe.

الضابيءnoun
  1. 1.
    ashclassical

    Refers to ash, likely due to its tendency to stick to the ground.

  2. 2.
    ambusherclassical

    A hunter who lies in wait, or a hunter hiding in a specific posture.

المضابئةnoun
  1. 1.
    bagclassical

    A heavy bag or sack that conceals its contents.

المضابىءnoun
  1. 1.
    bagsclassical

    The plural of 'al-madhabi'ah', referring to heavy bags.

الضابئةnoun
  1. 1.
    bagclassical

    A heavy bag or sack that conceals its contents.

ضبأتverb
  1. 1.
    to have many offspringclassical

    Describing a woman who has a large number of children.

الأضباءnoun
  1. 1.
    whining soundclassical

    The whining or whimpering sound made by a puppy.

Parallel reading

فلان (كجمع) {يضبأ (ضبأ) بالفتح (} وضبوءا) كقعود، وضبأ في الأرض وهو ( {- ضبيء) لطيء (ككريم) إذا (لصق بالأرض) أو بشجرة
So-and-so (like jam'a) 'yaḍba' (ḍaba'a) with fatḥa, and ḍubū'an like qu'ūd, and ḍaba'a in the land, and he is ḍabī' (like karīm) if he sticks to the ground or a tree.
وضبأ به الأرض إذا (ألصق) أياه بها، فهو} مضبوء به، عن الأصمعي
And the land ḍaba'a him to it if he was made to stick to it, so he is maḍbū' bihi, according to Al-Aṣma'ī.
ضبأ: (اختبأ) ، اختفى (واستتر) بالخمر (ليختل) الصيد
Ḍaba'a: to hide, to disappear, to conceal oneself behind a veil to ambush prey.
المضبأ: الموضع الذي يكون فيه، يقال للناس: هذا {مضبؤكم، وجمعه} مضابيء.
Al-maḍba': The place where one is. It is said to people: This is your maḍba', and its plural is maḍābī'.
ضبأ: (طرأ وأشرف) لينظر
Ḍaba'a: to appear and look out to see.
وضبأ إليه (: لجأ)
And ḍaba'a to him: to seek refuge.
ومنه: استحيا {كاضطبأ.
And from it: to be shy, like iḍṭaba'a.
وأضبأ ما في نفسه إذا (كتم، و) {أضبأ (على الشيء) } إضباء: (سكت) عليه وكتمه، فهو {مضبىء عليه
And 'aḍba'a what was in his soul if he concealed it, and 'aḍba'a (on a thing) iḍbā'an: to be silent about it and conceal it, so he is muḍbi' 'alayhi.
ويقال أضبأ فلان (على الداهية) مثل (أضب).
And it is said: So-and-so 'aḍba'a (on the calamity) like 'aḍabba.
وأضبأ على ما في يديه: أمسك، وعن اللحياني: أضبأ ما في يديه {وأضبى وأضب إذا أمسك.
And 'aḍba'a on what was in his hands: to hold on. And according to Al-Lihyānī: 'aḍba'a what was in his hands, and 'aḍbā, and 'aḍabba if he held on.
عرفت من زينب رسم أصلال بغيقة! فضابىء فذي ضال
I recognized from Zaynab the traces of ruins in Baghaqa! Then Ḍābi' and Dhi Ḍāl.
الحربي: الضابيء: المختبيء الصياد، قال الشاعر: إلا كميتا كالقناة وضابئا بالفرج بين لبانه ويديه يصف الصياد، أي ضبأ في فرج ما بين يدي فرسه ليختل به الوحش، وكذلك الناقة ومنه شمي الرجل، أو هو من ضبأ إذا لصق بالأرض، كما أشار إليه الجوهري
Al-Ḥarbī: Al-ḍābi': the hiding hunter. The poet said: Except for a she-camel like a spear and a ḍābi' in the gap between her chest and hands, describing the hunter, meaning he hid in the gap between his horse's forelegs to ambush the wild animal, and likewise the she-camel. And from this is the naming of a man, or it is from ḍaba'a if he sticks to the ground, as Al-Jawharī indicated.
الضابيء: الرماد للصوقه بالأرض.
Al-ḍābi': Ash, due to its sticking to the ground.
واضطبأ: اختفى وعليه فسر قول أبي حزام العكلي: تزاءل} مضطبىء آرم إذا ائتبه الأد لا تفطؤه من رواه بالباء.
And iḍṭaba'a: to hide. And on this basis, the saying of Abū Ḥizām Al-'Uklī is interpreted: They moved away, a hidden one, if he is alerted, the wild ass does not escape him, from whoever narrated it with 'ba'.
المضابئة) بالضم، وفي (العباب) : {المضابىء (} والضابئة) أيضا (: الغرارة) بالكسر (المثقلة) بكسر القاف وفتحها معا تضبء، أي (تخفى من يحملها) تحتها
Al-maḍābi'ah (with ḍamm), and in Al-'Abbāb: Al-maḍābī' (and Al-ḍābi'ah) also: Al-ghirārah (with kasr) (heavy), with kasr and fatḥa of the qāf together, it conceals, meaning it hides who carries it beneath it.
فهاؤوا {مضابئة لم يؤل بادئها البدء إذ يبدؤه هاؤوا، أي هاتوا، ولم يؤل: لم يضعف، بادئها: قائلها، وعني} بالمضابئة هذه القصيدة المبتورة.
So bring a maḍābi'ah whose initiator has not failed from the beginning when he initiates it. 'Hā'ū': bring. 'Lam yu'al': did not weaken. 'Bādi'uhā': its initiator. And by 'al-maḍābi'ah' is meant this truncated poem.
وضبأت المرأة إذا كثر ولدها، قال أبو منصور: هذا تصحيف، والصواب ضنأت، بالنون.
And the woman ḍaba'at if her offspring were many. Abū Manṣūr said: This is a misspelling, and the correct word is ḍana'at, with 'nūn'.
الأضباء: وعوعة جرو الكلب إذا وحوح. قال أبو منصور: هذا تصحيف وخطأ، وصوابه الأصياء، بالصاد، من صأى يصأي وهو الصئي.
Al-aḍbā': The whining sound of a puppy when it whimpers. Abū Manṣūr said: This is a misspelling and an error, and the correct word is al-aṣyā', with 'ṣād', from ṣa'ā yaṣ'ā, which is al-ṣa'ī.