← Back to Taj al-Arus

صمء

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to the act of appearing or emerging, particularly in the context of celestial bodies like the moon. It also extends to the idea of being compelled or driven to do something.

Derived headwords

صَمَأَverb
  1. 1.
    to appear, emergeclassical

    To become visible or to emerge, especially used for the rising of the moon or stars.

صَمْءnoun
  1. 1.
    appearance, emergenceclassical

    The act or instance of appearing or emerging, often referring to celestial phenomena.

صَمَأَ عَلَيْهِمْverb
  1. 1.
    it appeared to themclassical

    When something, like the moon, became visible to a group of people.

صَمَأَverb
  1. 1.
    to compel, driveclassical

    To force or drive someone to do something.

صَمَأْتُهُverb
  1. 1.
    I compelled himclassical

    The past tense form indicating that the speaker compelled someone.

انْصَمَأَverb
  1. 1.
    he was compelledclassical

    The passive form indicating that someone was forced or driven to do something.

ما صَمَأَكَ عَلَيَّphrase
  1. 1.
    what drove you to meclassical

    An interrogative phrase asking about the motivation or force that brought someone to the speaker.

ما صَمَاكphrase
  1. 1.
    what drove youclassical

    Similar to 'ma sam'aka 'alayya', asking about the driving force behind an action, with the 'hamza' optionally omitted.

Parallel reading

صمأ عليهم كمنع إذا طلع
It appeared to them, like 'mana'a', when it rose.
ما صمأك علي
What drove you to me?
وما صماك
And what drove you?
يُهْمَزُ ولا يُهْمَزُ
It is vocalized with a hamza and without a hamza.
أي ما حملك
Meaning, what carried you (or what compelled you).
وصمأته فانصمأ
And I compelled him, so he was compelled.
وكأن الميم بدل من الباء، كلازب ولازم
And it is as if the 'mim' is a substitute for the 'ba', like 'laziba' and 'lazama'.