← Back to Taj al-Arus

رزء

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of loss, affliction, and suffering, particularly through death or misfortune. It also extends to meanings of diminishing, taking away, or causing a reduction in something, whether material or abstract. The root can also denote a positive aspect of receiving good things or being generous.

Derived headwords

رَزَأَهُverb
  1. 1.
    to afflict him with lossboth

    To cause someone to suffer a loss, especially of wealth or possessions.

  2. 2.
    to diminish itboth

    To cause something to become less or smaller.

رَزَأَverb
  1. 1.
    to suffer a lossboth

    To experience a loss or misfortune, particularly from one's wealth.

ارْتَزَأَهُverb
  1. 1.
    to take from himboth

    To take something from someone, implying a reduction or loss for the original owner.

رَزَأَverb
  1. 1.
    to bestow good upon himboth

    To grant someone good fortune or benefit, often implying generosity from the giver.

  2. 2.
    to treat him kindlyboth

    To be good to someone, to treat them with kindness and respect.

رَزْءnoun
  1. 1.
    afflictionboth

    A misfortune or calamity, especially one that causes grief, like the loss of a loved one.

  2. 2.
    diminutionboth

    A reduction or decrease in something.

رَزِيئَةnoun
  1. 1.
    calamityboth

    A severe misfortune or disaster, often involving the loss of someone dear.

مَرْزَأَةnoun
  1. 1.
    calamityboth

    A great misfortune or disaster, particularly one that causes loss.

  2. 2.
    a small amount of foodclassical

    A meager portion of food.

أَرْزَاءnoun
  1. 1.
    calamitiesboth

    Plural of 'riz'' (رزء), referring to multiple misfortunes or afflictions.

رَزَايَاnoun
  1. 1.
    calamitiesboth

    Plural of 'raziyah' (رزيئة), signifying severe misfortunes or disasters.

رَزِئْتُهُverb
  1. 1.
    to take from himboth

    To take something from someone, implying a reduction or loss.

  2. 2.
    to diminish itboth

    To cause something to be diminished or reduced.

ارْتَزَأَverb
  1. 1.
    to be diminishedboth

    To become less or smaller; to be reduced.

رَزِيءverb
  1. 1.
    to be diminishedclassical

    To be reduced or lessened in quantity or value.

مَرْزُوءadjective
  1. 1.
    generousclassical

    A person from whom people receive much good; a noble or generous individual.

  2. 2.
    one whose best have diedclassical

    A person whose most esteemed or best individuals have passed away.

Parallel reading

رزأه ماله، كجعله وعلمه
His wealth afflicted him, like making him suffer and teaching him.
يرزؤه بالفتح فيهما
He afflicts him with loss, with both meanings open (fatha).
رزأ بالضم: أصاب منه أي من ماله شيئا
To suffer a loss (with damma): to take something from him, i.e., from his wealth.
كارتزأه ماله
And his wealth took from him.
ورزأه يرزؤه رزأ ومرزئة: أصاب منه خيرا
And he bestowed good upon him, he bestows good upon him, a 'razan' and a 'marza'ah': he obtained good from him.
ورزأ فلان فلانا إذا بره، مهموز وغير مهموز
And so-and-so treated so-and-so kindly if he was good to him, with hamza and without hamza.
رزأ الشيء: نقصه
To diminish a thing: to reduce it.
والرزيئة: المصيبة بفقد الأعزة كالرزء والمرزئة
And the 'raziyah': the affliction from losing loved ones, like the 'raz' and the 'marza'ah'.
أعاذل إن الرزء مثل ابن مالك زهير وأمثال ابن نضلة واقد
O blamer, indeed the affliction is like Ibn Malik, Zuhayr, and the likes of Ibn Nudlah, Waqid.
وقد رزأته رزيئة أي أصابته مصيبة
And an affliction has struck him, meaning a misfortune has befallen him.
إن! أرزإ ابني فلن أرزأ أحبابي
Indeed! If my son is afflicted, I will not be afflicted with the loss of my loved ones.
فنحن وفد التهنئة لا وفد المرزئة
So we are delegates of congratulation, not delegates of calamity.
وإنه لقليل الرزء من الطعام أي قليل الإصابة منه
And indeed, it is a small amount of food, meaning a small taking from it.
وأجد نجوى أكثر من رزئي
And I find whispering more than my loss.
والرزء: المصيبة، وهو من الانتقاص
And the 'raz' is the affliction, and it is from diminution.
ما رزئته ماله بالكسر
What did I take from his wealth (with kasr).
ما نقصته
What I diminished.
فلم يرزآني شيئا
So they did not take anything from me.
أتعلمين أنا ما رزأنا من مائك شيئا؟
Do you know that we did not take anything from your water?
لولا أن الله لا يحب ضلالة العمل ما رزيناك عقالا
Were it not that God does not love the futility of deeds, we would not have taken a rope from you.
يقال: رزئته، إذا أخذ منك
It is said: 'razi'tuhu', if he took from you.
رزينا غالبا وأباه كانا سماكي كل مهتلك فقير
We took from Ghālib and his father; they were the ones who named every destitute pauper.
وانتقص كرૃيء
And diminished, like 'razi'a'.
حملت عليها فشردتها بسامي اللبان يبذ الفحالا كريم النجار حمي ظهره فلم يرتزأ بركوب زبالا
I loaded them and scattered them with the high-chested ones, the stallion-giver, the noble carpenter, protecting his back, so it was not diminished by the riding of the gnat.
فلم يرتزأ
So it was not diminished.
يقال رجل مرزأ، أي كريم يصاب منه كثيرا
A man is called 'marza'an', meaning noble, from whom much is received.
يصيب الناس خيره
His goodness reaches the people.
فراحت ثقيل الحلم رزأ مرزأ
So he went, heavy in forbearance, a noble 'marza'an'.