← Back to Taj al-Arus

خفء

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily deals with the act of overthrowing, dismantling, or destroying something, often with a forceful or sudden action. It can also refer to the act of tearing or cutting something apart, particularly in the context of containers or structures.

Derived headwords

خَفَأَverb
  1. 1.
    to overthrowboth

    To cause someone to fall down forcefully, to strike them to the ground.

  2. 2.
    to uproot and strikeclassical

    To uproot something and then strike it against the ground.

اِقْتَلَعَverb
  1. 1.
    to uprootmodern

    To pull something out from its roots or foundation, to extract it completely.

جَفَأَverb
  1. 1.
    to strike to the groundclassical

    To strike something or someone forcefully to the ground, similar to 'khafa'a'.

تَخْتَفِئُواverb
  1. 1.
    to hide awayclassical

    To conceal oneself or something, often for a specific purpose or duration.

قَوَّضَverb
  1. 1.
    to dismantleclassical

    To take apart a structure, such as a tent or house, and throw its components down.

خَفْءnoun
  1. 1.
    overthrowclassical

    The act of overthrowing or striking someone to the ground.

خَفَأَ بَيْتَهُverb phrase
  1. 1.
    to dismantle his tent/houseclassical

    To dismantle one's dwelling, such as a tent or house, and cast its parts down.

خَفَأَ القِرْبَةَverb phrase
  1. 1.
    to tear the waterskinclassical

    To tear a waterskin or large waterskin, placing it over a water basin to prevent the ground from absorbing the water.

المُزَادَةnoun
  1. 1.
    large waterskinclassical

    A large waterskin, often used for carrying significant amounts of water.

Parallel reading

خفأه كمنعه صرعه
Khafa'ahu (like man'ahu) means to strike him down.
خفأه إذا اقتلعه فضرب به الأرض
Khafa'ahu means to uproot it and strike it against the ground.
مثل جفأه
Similar to jafa'ahu.
حين سئل: متى تحل لنا الميتة؟ فقال: ما لم تصطبحوا أو تغتبقوا أو تختفئوا بها بقلا فشأنكم بها
When he was asked: 'When is carrion permissible for us?' He replied: 'Unless you drink it in the morning, or in the evening, or hide it away as greens, then you may have it.'
خفأ فلان بيته أي قوضه فألقاه على الأرض
So-and-so dismantled his house, meaning he took it down and threw it on the ground.
خفأ القربة أو المزادة إذا شقها فجعلها على الحوض لئلا تنشف الأرض ماءه
He tore the waterskin or the large waterskin, meaning he cut it and placed it over the basin so that the ground would not absorb its water.
إذا كان الماء قليلا تنشفه الأرض
When the water is scarce, the ground absorbs it.